Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 5 : 12 >> 

Assamese: ভাই সকল, আমি বিনয় কৰোঁ, যি লোক সকলে আপোনালোকৰ মাজত পৰিশ্ৰম কৰে আৰু প্ৰভুত আপোনালোকৰ ওপৰত পৰিচালনাত আছে, আৰু আপোনালোকক উপদেশ দিয়ে, সেই লোক সকলক আপোনালোকে সন্মান কৰক।


AYT: Saudara-saudara, kami memintamu untuk menghormati mereka yang bekerja keras di antaramu, dan yang memimpinmu dalam Tuhan, dan yang menegurmu.



Bengali: কিন্তু, হে ভাইয়েরা, আমরা তোমাদেরকে নিবেদন করছি; যাঁরা তোমাদের মধ্যে পরিশ্রম করেন ও প্রভুতে তোমাদের উপরে নিযুক্ত আছেন, এবং তোমাদেরকে চেতনা দেন, তাঁদেরকে চিনে নাও,

Gujarati: પણ, ભાઈઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે, જેઓ તમારા માટે શ્રમ કરે છે, પ્રભુમાં તમારા આગેવાન છે તથા તમને બોધ કરે છે તેઓની તમે કદર કરો;

Hindi: हे भाइयों, हम तुम से विनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो।

Kannada: ಸಹೋದರರೇ, ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಾ ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತರೋ,

Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അദ്ധ്വാനിക്കയും കർത്താവിൽ നിങ്ങളെ ഭരിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ അംഗീകരിച്ചും അവരുടെ വേലനിമിത്തം

Marathi: आणि बंधूंनो, आम्ही तुम्हाला विनंती करतो की, जे तुमच्यांत परिश्रम करतात, जे प्रभूमध्ये तुमच्यांवर आहेत आणि तुम्हाला बोध करतात त्यांच्याकडे लक्ष द्या;

Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତା ସ୍ୱରୂପେ ନିଯୁକ୍ତି ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ମାନ୍ୟ କର,

Punjabi: ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ ।

Tamil: அன்றியும், சகோதரர்களே, உங்களுக்குள்ளே கடுமையாக உழைத்து, கர்த்தருக்குள் உங்களை விசாரணை செய்கிறவர்களாக இருந்து, உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறவர்களை நீங்கள் மதித்து,

Telugu: సోదరులారా, మీ మధ్య ప్రయాసపడుతూ ప్రభువులో మీకు నాయకత్వం వహిస్తూ మీకు బుద్ధి చెబుతూ ఉన్నవారిని గౌరవించండి.

Urdu: और "ऐ भाइयो, हम तुम से दरख़्वास्त करते हैं, कि जो तुम में मेहनत करते और "ख़ुदावन्द" में तुम्हारे पेशवा हैं और तुम को नसीहत करते हैं उन्हें मानो।


NETBible: Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,

NASB: But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,

HCSB: Now we ask you, brothers, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,

LEB: Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,

NIV: Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.

ESV: We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,

NRSV: But we appeal to you, brothers and sisters, to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you;

REB: WE beg you, friends, to acknowledge those who are working so hard among you, and are your leaders and counsellors in the Lord's fellowship.

NKJV: And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,

KJV: And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

NLT: Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and warn you against all that is wrong.

GNB: We beg you, our friends, to pay proper respect to those who work among you, who guide and instruct you in the Christian life.

ERV: Now brothers and sisters, we ask you to recognize the value of those who work hard among you—those who, as followers of the Lord, serve as your leaders and tell you how to live.

EVD: Now brothers and sisters, we ask you to respect those people who work hard with you—those who lead you in the Lord and teach you.

BBE: But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;

MSG: And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience.

Phillips NT: We ask you too, my brothers, to recognise those who work so hard among you. They are your leaders in the Lord, to give you good advice.

CEV: My friends, we ask you to be thoughtful of your leaders who work hard and tell you how to live for the Lord.

CEVUK: My friends, we ask you to be thoughtful of your leaders who work hard and tell you how to live for the Lord.

GWV: Brothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you.


NET [draft] ITL: Now we ask <2065> you <5209>, brothers and sisters <80>, to acknowledge <1492> those who labor <2872> among <1722> you <5213> and <2532> preside over <4291> you <5216> in <1722> the Lord <2962> and <2532> admonish <3560> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 5 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran