Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 4 : 10 >> 

Assamese: বাস্তৱতে সমুদায় মাকিদনিয়া প্রদেশৰ সকলো বিশ্বাসী ভাইকে আপোনালোকে প্রেম কৰে। কিন্তু হে ভাই সকল, আমাৰ পৰামর্শ এই যে আপোনালোকে যেন প্রেমত অধিককৈ উপচি পৰে।


AYT: Bahkan, kamu telah melakukannya kepada semua saudara yang ada di Makedonia. Akan tetapi, Saudara-saudara, kami memintamu dengan sangat supaya kamu melakukannya lebih lagi,



Bengali: আর বাস্তবিক সমস্ত মাকিদনিয়ায় বসবাসকারী সমস্ত ভাইদের প্রতি তা করছ।

Gujarati: આખા મકદોનિયાના સઘળા ભાઈઓ પર તમે એ પ્રમાણે પ્રેમ રાખો છો; પણ ભાઈઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે, તમે હજી પણ વધારે પ્રેમ રાખો;

Hindi: और सारे मकिदुनिया के सब भाइयों के साथ ऐसा करते भी हो, पर हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि और भी बढ़ते जाओ,

Kannada: ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಸಹೋದರರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವುದೇನೋ ನಿಜವೇ. ಆದರೂ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬರಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತೇವೆ.

Malayalam: തീർച്ചയായും മക്കെദോന്യയിൽ എങ്ങുമുള്ള സഹോദരന്മാരോടു ഒക്കെയും നിങ്ങൾ അങ്ങനെതന്നെ ആചരിച്ചും പോരുന്നുവല്ലോ. എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, അതിൽ നിങ്ങൾ അധികമായി വർദ്ധിച്ചുവരേണം എന്നും

Marathi: आणि अखिल मासेदोनियांतील सर्व बंधुवर्गावर तुम्ही ती करीतच आहा. तरी बंधूंनो, आम्ही तुम्हास बोध करतो की, ती अधिकाधिक करावी.

Odiya: ପୁଣି, ପ୍ରକୃତରେ ସମୁଦାୟ ମାକିଦନିଆରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଭାଇଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁଅଛ । ତଥାପି, ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଆହୁରି ଅଧିକ ରୂପେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଅଛୁ,

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦੇ ਵੀ ਹੋ । ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਵੀ ਵੱਧਦੇ ਜਾਓ ।

Tamil: அந்தப்படி நீங்கள் மக்கெதோனியா நாடெங்கிலும் உள்ள சகோதரர்களெல்லோருக்கும் செய்துவருகிறீர்கள். சகோதரர்களே, அன்பிலே நீங்கள் இன்னும் அதிகமாகப் பெருகவும்;

Telugu: అలాగే మీరు మాసిదోనియ అంతటా ఉన్న సోదరులను ప్రేమిస్తున్నారు. ఈ ప్రేమలో మీరు మరింత వృద్ధి చెందుతూ ఉండాలని ప్రోత్సహిస్తున్నాం.

Urdu: और तमाम मकिदुनिया के सब भाइयों के साथ ऐसा ही करते हो "लेकिन ऐ भाइयो! हम तुम्हें नसीहत करते हैं कि तरक़्क़ी करते जाओ।


NETBible: And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,

NASB: for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,

HCSB: In fact, you are doing this toward all the brothers in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers, to do so even more,

LEB: for indeed you are practicing it toward all the brothers in all of Macedonia. But we urge you, brothers, to progress even more,

NIV: And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.

ESV: for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,

NRSV: and indeed you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. But we urge you, beloved, to do so more and more,

REB: and you are in fact practising this rule of love towards all your fellow-Christians throughout Macedonia. Yet we appeal to you, friends, to do better still.

NKJV: and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;

KJV: And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

NLT: Indeed, your love is already strong toward all the Christians in all of Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we beg you to love them more and more.

GNB: And you have, in fact, behaved like this toward all the believers in all of Macedonia. So we beg you, our friends, to do even more.

ERV: In fact, you love all the believers in Macedonia. We encourage you now, brothers and sisters, to show your love more and more.

EVD: And truly you do love the brothers and sisters in all of Macedonia. Brothers and sisters, now we encourage you to love them more and more.

BBE: And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;

MSG: You're already good at it; your friends all over the province of Macedonia are the evidence. Keep it up; get better and better at it.

Phillips NT: and you are already extending your love to all the Macedonians. Yet we urge you to have more and more of this love,

CEV: and you already have shown your love for all of his people in Macedonia. But, my dear friends, we ask you to do even more.

CEVUK: and you already have shown your love for all his people in Macedonia. But, my dear friends, we ask you to do even more.

GWV: In fact, you are showing love to all the Christians throughout the province of Macedonia. We encourage you as believers to excel in love even more.


NET [draft] ITL: And <2532> indeed <1063> you are practicing <4160> it <846> toward <1519> all <3956> the brothers and sisters <80> in <1722> all <3650> of Macedonia <3109>. But <1161> we urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, to do so more <4052> and more <3123>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 4 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran