Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 3 : 4 >> 

Assamese: সেই বিষয়ে আমি আপোনালোকৰ লগত থাকোতেই ক্লেশ যে আমাৰ ওপৰত আহিব সেই কথা আগেয়ে কৈছিলোঁ। পাছত সেইদৰে ঘটিল, সেই বিষয়ে আপোনালোকে জানে।


AYT: Bahkan, ketika kami bersamamu, kami terus-menerus memberitahumu bahwa kita akan mengalami penderitaan, dan itu telah terjadi seperti yang kamu ketahui.



Bengali: এটাই সত্য আমরা যখন তোমাদের কাছে ছিলাম, আমরা তোমাদের আগেই বলেছিলাম যে, আমাদের কষ্ট হবে, আর সেটাই ঘটেছে, তোমরা সেটা জান।

Gujarati: જયારે અમે તમારી પાસે હતા ત્યારે અમે તમને અગાઉથી કહ્યું હતું કે, આપણા પર વિપત્તિ આવનાર છે અને તે પ્રમાણે થયું તે તમે જાણો છો.

Hindi: क्योंकि पहले भी, जब हम तुम्हारे यहाँ थे, तो तुम से कहा करते थे, कि हमें क्लेश उठाने पड़ेंगे, और ऐसा ही हुआ है, और तुम जानते भी हो।

Kannada: ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕೆಂದು ಈ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ. ಅದರಂತೆಯೇ ಆಯಿತು, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಅನುಭವಕ್ಕೂ ಬಂದಿತು.

Malayalam: ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരുന്നപ്പോൾ നാം കഷ്ടമനുഭവിക്കേണ്ടിവരും എന്നു മുമ്പുകൂട്ടി പറഞ്ഞതു പോലെ തന്നേ സംഭവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.

Marathi: कारण आम्ही तुम्हाजवळ होतो तेव्हा आम्ही तुम्हाला सांंगून ठेवले की, आपल्याला संकटे भोगावयाची आहेत आणि त्याप्रमाणे घडलेहि, हे तुम्हाला माहीतच आहे.

Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ ଥରକୁଥର କହିଥିଲୁ, ପୁଣି, ସେହିପରି ଘଟିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣ ।

Punjabi: ਸਗੋਂ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਖਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਦੁੱਖ ਝੱਲਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਵੀ ਹੋ ।

Tamil: நமக்கு உபத்திரவம் வருமென்று நாங்கள் உங்களிடத்திலிருந்தபோது, உங்களுக்கு முன்னறிவித்தோம்; அப்படியே சம்பவித்ததென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

Telugu: మేము మీ దగ్గర ఉన్నప్పుడు “మనం హింసలు పొందాలి” అని ముందుగానే మీతో చెప్పాం కదా! మీకు తెలిసినట్టుగానే ఇప్పుడు అలా జరుగుతూ ఉంది.

Urdu: बल्कि पहले भी जब हम तुम्हारे पास थे, तो तुम से कहा करते थे; कि हमें मुसीबत उठाना होगा, चुनाँचे ऐसा ही हुआ और तुम्हें मा'लूम भी है।


NETBible: For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.

NASB: For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.

HCSB: In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.

LEB: for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know.

NIV: In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

ESV: For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.

NRSV: In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.

REB: for when we were with you we warned you that we were bound to suffer hardship; and so it has turned out, as you have found.

NKJV: For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.

KJV: For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

NLT: Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come––and they did, as you well know.

GNB: For while we were still with you, we told you ahead of time that we were going to be persecuted; and as you well know, that is exactly what happened.

ERV: Even when we were with you, we told you that we would all have to suffer. And you know that it happened just as we said.

EVD: Even when we were with you, we told you that we all would have to suffer. And you know that it happened the way we said.

BBE: And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.

MSG: When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it's happened, you know what it's like.

Phillips NT: Actually we did warn you what to expect, when we were with you, and our words have come true, as you know.

CEV: because when we were with you, we told you this would happen. And we did suffer, as you well know.

CEVUK: because when we were with you, we told you this would happen. And we did suffer, as you well know.

GWV: In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that’s what happened.


NET [draft] ITL: For <1063> in fact when <3753> we were <1510> with <4314> you <5209>, we were telling <4302> you <5213> in advance <4302> that <3754> we would <3195> suffer affliction <2346>, and <2532> so <2531> it has happened <1096>, as you well know <1492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 3 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran