Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 2 : 8 >> 

Assamese: এইদৰে আপোনালোকৰ প্ৰতি আমি অধিক স্নেহশীল আছিলোঁ। আপোনালোকক কেৱল ঈশ্বৰৰ শুভবাৰ্তা দিয়াতে সন্তুষ্ট নাছিলো, কিন্তু আপোনালোকৰ কাৰণে নিজৰ প্ৰাণ দিবলৈও আমি সন্মত আছিলোঁ; কাৰণ আমাৰ বাবে আপোনালোক অতি প্ৰিয়।


AYT: Jadi, dalam kasih sayang yang besar kepadamu, kami ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah, melainkan juga hidup kami sendiri karena kamu telah sangat kami kasihi.



Bengali: সেইভাবে আমরা তোমাদেরকে ভালোবেসে কেবল ঈশ্বরের সুসমাচার নয়, আপন আপন প্রাণও তোমাদেরকে দিতে সন্তুষ্ট ছিলাম, যেহেতু তোমরা আমাদের প্রিয়পাত্র হয়েছিলে।

Gujarati: કેમકે તમારી ઉપર સ્નેહ હોવાથી અમે તમને કેવળ ઈશ્વરની સુવાર્તા જ નહિ, પણ પોતાનો જીવ આપવાને પણ રાજી હતા, કેમ કે તમે અમને ઘણા જ પ્રિય થઇ પડ્યા હતા.

Hindi: और वैसे ही हम तुम्हारी लालसा करते हुए, न केवल परमेश्‍वर का सुसमाचार, पर अपना-अपना प्राण भी तुम्हें देने को तैयार थे, इसलिए कि तुम हमारे प्यारे हो गए थे।

Kannada: ನೀವು ನಮಗೆ ಅತಿಪ್ರಿಯರಾದ ಕಾರಣ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಮತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡಲೂ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೆವು.

Malayalam: ഇങ്ങനെ വാത്സല്യത്തോടെ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം പങ്കുവെപ്പാൻ മാത്രമല്ല, നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്കു പ്രിയരാകയാൽ ഞങ്ങളുടെ പ്രാണനും കൂടെ വെച്ചുതരുവാൻ ഒരുക്കമായിരുന്നു.

Marathi: आम्हास तुमच्याविषयी कळकळ वाटत असल्यामुळे आम्ही तुम्हाला केवळ देवाच्या सुवार्तेचे दानच देण्यास नव्हे, तर तुम्हावरील आमच्या अत्यंत प्रीतीमुळे तुम्हाकरीता आपला जीवही देण्यास तयार होतो.

Odiya: ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ନେହ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସୁସମାଚାର କେବଳ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦେବାକୁ ସୁଧା ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟପାତ୍ର ହୋଇଥିଲ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚਾਹਵੰਦ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਵੀ ਦੇਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਆਰੇ ਬਣ ਗਏ ਹੋ ।

Tamil: நாங்கள் உங்கள்மேல் வாஞ்சையாக இருந்து, தேவனுடைய நற்செய்தியை உங்களுக்குக் கொடுத்ததுமல்லாமல், நீங்கள் எங்களுக்குப் பிரியமானவர்களானபடியினாலே, எங்களுடைய உயிரையும் உங்களுக்குக் கொடுக்க விருப்பமாக இருந்தோம்.

Telugu: మీరు మాకు ఎంతో ఇష్టమైనవారు కాబట్టి మీ పట్ల ప్రీతితో దేవుని సువార్త మాత్రమే కాదు, మీ కోసం మా ప్రాణాలు ఇవ్వడానికి కూడా సిద్ధంగా ఉన్నాం.

Urdu: और उसी तरह हम तुम्हारे बहुत एहसानमंद होकर न फ़क़त "ख़ुदा"की ख़ुशख़बरी बल्कि अपनी जान तक भी तुम्हें देने को राज़ी थे; इस वास्ते कि तुम हमारे प्यारे हो गए थे!


NETBible: with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

NASB: Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

HCSB: We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

LEB: Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.

NIV: We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

ESV: So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.

NRSV: So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.

REB: Our affection was so deep that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very selves; that is how dear you had become to us!

NKJV: So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.

KJV: So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

NLT: We loved you so much that we gave you not only God’s Good News but our own lives, too.

GNB: Because of our love for you we were ready to share with you not only the Good News from God but even our own lives. You were so dear to us!

ERV: It was our deep love for you that made us happy to share God’s Good News with you. But not only that—we were also happy to share even our own lives with you. That’s how much we had come to love you.

EVD: We loved you very much. So we were happy to share God’s Good News with you; but not only that—we were also happy to share even our own lives with you.

BBE: Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God’s good news, but even our lives, because you were dear to us.

MSG: We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we [did].

Phillips NT: Because we loved you, it was a joy to us to give you not only the gospel of God but our very heartsso dear had you become to us.

CEV: We cared so much for you, and you became so dear to us, that we were willing to give our lives for you when we gave you God's message.

CEVUK: We cared so much for you, and you became so dear to us, that we were willing to give our lives for you when we gave you God's message.

GWV: We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That’s how dear you were to us!


NET [draft] ITL: with such <3779> affection <2442> for you <5216> we were happy <2106> to share <3330> with you <5213> not <3756> only <3440> the gospel <2098> of God <2316> but <235> also <2532> our own <1438> lives <5590>, because <1360> you had become <1096> dear <27> to us <2254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran