Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 2 : 6 >> 

Assamese: আমি আপোনালোকৰে হওক বা আনৰে হওক, কোনো মানুহৰ পৰা পাঁচনি হিচাপে মান মৰ্যদা বিচৰা নাই; অৱশ্যে খ্ৰীষ্টৰ পাঁচনি হোৱা বাবে আমি এই ক্ষমতা দাবী কৰিব পাৰিলোহেঁতেন৷


AYT: Kami juga tidak mencari pujian dari manusia, baik dari kamu ataupun dari orang lain, meskipun sebagai rasul-rasul Kristus, kami dapat menuntutnya darimu.



Bengali: আর মানুষের কাছে সম্মান পেতে চেষ্টা করি নি, তোমাদের থেকেও নয়, অন্যদের থেকেও নয়, যদিও খ্রীষ্টের প্রেরিত বলে আমরা ভারস্বরূপ হলেও হতে পারতাম;

Gujarati: ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે અમારો અધિકાર હતો, તોપણ માણસોથી, તમારાથી કે કોઈ બીજાથી, અમે માન માગતા નહોતા;

Hindi: और यद्यपि हम मसीह के प्रेरित होने के कारण तुम पर बोझ डाल सकते थे, फिर भी हम मनुष्यों से आदर नहीं चाहते थे, और न तुम से, न और किसी से।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೂ, ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಮಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಲಿ, ಇತರರಿಂದಾಗಲಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്ന പദവിയിൽ വലിപ്പം ഭാവിക്കുവാൻ കഴിയുമായിരിന്നിട്ടും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടാകട്ടെ, മറ്റുള്ളവരോടാകട്ടെ മാനം അന്വേഷിച്ചില്ല;

Marathi: आम्ही ख्रिस्ताचे प्रेषित असल्यामुळे जरी आम्हाला आपला विशेष अधीकार चालवता आला असता तरी आम्ही माणसांपासून, तुम्हापासून किंवा दुसऱ्यांपासून गौरव मिळविण्याची खटपट करीत नव्हतो;

Odiya: ଯଦ୍ୟପି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ସ୍ୱରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦାବି କରି ପାରିଥାନ୍ତୁ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଠାରୁ ହେଉ ବା ଅନ୍ୟ କାହାରିଠାରୁ ହେଉ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହୁଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਕੋਲੋਂ, ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰ ਪਾ ਸਕਦੇ ਸੀ ।

Tamil: நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்களாக உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது, மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனிதர்களால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.

Telugu: ఇంకా మేము యేసుక్రీస్తు అపొస్తలులం కాబట్టి ఆధిక్యతలు ప్రదర్శించడానికి అవకాశం ఉన్నా మీ వల్ల కానీ, ఇతరుల వల్ల కానీ, మనుషుల వల్ల కలిగే ఏ ఘనతనూ మేము ఆశించలేదు.

Urdu: और हम न आदमियों से इज़्ज़त चाहते हैं न तुम से न औरों से अगरचे "मसीह" के रसूल होने की वजह तुम पर बोझ डाल सकते थे।


NETBible: nor to seek glory from people, either from you or from others,

NASB: nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

HCSB: and we didn't seek glory from people, either from you or from others.

LEB: nor seeking glory from people, neither from you nor from others.

NIV: We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

ESV: Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

NRSV: nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,

REB: We have never sought honour from men, not from you or from anyone else,

NKJV: Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

KJV: Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

NLT: As for praise, we have never asked for it from you or anyone else.

GNB: We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,

ERV: We were not looking for praise from people—not from you or anyone else.

EVD: We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or any other people.

BBE: Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

MSG: Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else.

Phillips NT: We made no attempt to win honour from men, either from you or from anybody ease, though I suppose as Christ's own messengers we might have used the weight of our authority.

CEV: We were not trying to get you or anyone else to praise us.

CEVUK: We were not trying to get you or anyone else to praise us.

GWV: We didn’t seek praise from people, from you or from anyone else,


NET [draft] ITL: nor <3777> to seek <2212> glory <1391> from <1537> people <444>, either <3777> from <575> you <5216> or from <575> others <243>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 2 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran