Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 22 >> 

Assamese: এই হেতুকে বিনয় কৰোঁ, এতিয়া আপুনিও এই দাসীৰ কথা শুনক। মই আপোনাৰ আগত কিছুমান খোৱা বস্তু আনি দিওঁ, তাতে আপুনি সেইবোৰ ভোজন কৰক; তেতিয়া নিজ বাটত যাবলৈ আপুনি কিছু শক্তি পাব।”


AYT: Oleh sebab itu, kiranya engkau mendengarkan juga permintaan hambamu ini. Biarlah aku menyajikan kepadamu sepotong roti dan makanlah, supaya ada kekuatanmu ketika menempuh perjalanan.



Bengali: অতএব অনুরোধ করি, এখন আপনিও এই দাসীর কথা রাখুন; আমি আপনার সামনে কিছু খাবার রাখি, আপনি ভোজন করুন, তা হলে পথে চলবার সময় শক্তি পাবেন।”

Gujarati: માટે હવે, કૃપા કરી, મારી વિનંતી સાંભળ મને થોડો ખોરાક તારી આગળ મૂકવા દે. ખા કે જેથી તારે રસ્તે ચાલવાની શક્તિ તારામાં આવે."

Hindi: तो अब तू भी अपनी दासी की बात मान; और मैं तेरे सामने एक टुकड़ा रोटी रखूं; तू उसे खा, कि जब तू अपना मार्ग ले तब तुझे बल आ जाए।”

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ದಯವಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು. ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ ತರುತ್ತೇನೆ, ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಬಲಬರುವ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಊಟಮಾಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: तर आता मी तुला विनंती करते तू हि आपल्या दासीचा शब्द ऐक आणि मला तुझ्यापुढे भाकरीचा तुकडा ठेवू दे; तो तू खा यासाठीं की तू वाटेने जाशील तेव्हा तुला शक्ती असावी.

Odiya: ଏହେତୁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଦାସୀର ରବ ଶୁଣନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୁଠିଏ ଆହାର ଥୋଇବା ପାଇଁ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦେଉନ୍ତୁ ଓ ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ, ତହିଁରେ ନିଜ ପଥରେ ଗଲା ବେଳେ ବଳ ପାଇବେ ।

Punjabi: ਸੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿਓ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰੋਟੀ ਲੈ ਆਵਾਂ । ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾਓ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤੁਰੋ ਤਾਂ ਜ਼ੋਰ ਹੋਵੇ ।

Tamil: இப்பொழுது நீர் உம்முடைய அடியாளுடைய சொல்லைக் கேளும், நான் உமக்கு முன்பாகக் கொஞ்சம் அப்பம் வைக்கிறேன், அதைப் புசிப்பீராக; அப்பொழுது நீர் வழிநடந்து போகத்தக்க பெலன் உமக்குள் இருக்கும் என்றாள்.

Telugu: ఇప్పుడు <<నీ దాసినైన నేను చెప్పే మాటలు విను. నేను నీకు కొంత ఆహారం వడ్డిస్తాను, నువ్వు భోజనం చేసి బలం తెచ్చుకొని ప్రయాణమై వెళ్ళు >>అని అతనితో అంది.

Urdu: इसलिए अब मैं तेरी मिन्नत करती हूँ कि तू अपनी लौंडी की बात सुन और मुझे 'इजाज़त दे कि रोटी का टुकड़ा तेरे आगे रख्खूँ, तू खा कि जब तू अपनी राह ले तो तुझे ताक़त मिले|"


NETBible: Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”

NASB: "So now also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you that you may eat and have strength when you go on your way."

HCSB: Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way."

LEB: Now please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."

NIV: Now please listen to your servant and let me give you some food so that you may eat and have the strength to go on your way."

ESV: Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."

NRSV: Now therefore, you also listen to your servant; let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength when you go on your way."

REB: Now listen to me: let me set before you a little food to give you strength for your journey.”

NKJV: "Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."

KJV: Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.

NLT: Now do what I say, and let me give you something to eat so you can regain your strength for the trip back."

GNB: Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.”

ERV: Please, listen to me. You need to eat. Let me get you some food. Then you will have enough strength to go on your way.”

BBE: So now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.

MSG: It's your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way."

CEV: Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp."

CEVUK: Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”

GWV: Now please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."


NET [draft] ITL: Now <06258> it’s your turn to listen <08085> to your servant <08198>! Let me set <07760> before <06440> you <0859> a bit <06595> of bread <03899> so that you can eat <0398>. When you regain <01961> your strength <03581>, you can go <01980> on your way <01870>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran