Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 8 >> 

Assamese: আপোনাৰ যুৱকসলক সোধক, তেওঁলোকে আপোনাক ক’ব। এই হেতুকে এতিয়া মোৰ যুৱকসকলে আপোনাৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত হওক, কাৰণ আমি শুভ দিনতে আহিছোঁ। আমি বিনয় কৰো, আপোনাৰ দাসসকলক, আৰু আপোনাৰ পুত্ৰ দায়ূদক আপোনাৰ শক্তি অনুসাৰে কিছু দিয়ক’।”


AYT: Tanyakanlah kepada orang-orangmu, mereka akan menceritakannya. Biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihan dalam pandanganmu. Bukankah pada hari raya ini kami datang? Berikanlah kiranya yang ada padamu kepada hamba-hambamu ini, dan kepada anakmu, Daud.



Bengali: আপনার যুবকদেরকে জিজ্ঞাসা করুন, তারা আপনাকে বলবে; অতএব এই যুবকদের প্রতি আপনি করুনার চোখে দেখুন, কারণ আমরা শুভ দিনে আসলাম৷ অনুরোধ করি, নিজের দাসদেরকে ও নিজের ছেলে দায়ূদকে, যা আপনার হাতে ওঠে, দান করুন’৷”

Gujarati: તારા જુવાનોને પૂછ અને તેઓ તને કહેશે. હવે મારા જુવાન પુરુષો તારી દ્રષ્ટિમાં કૃપા પામે, કેમ કે અમે ઉત્સવના દિવસે આવ્યા છીએ. કૃપા કરી જે તારા હાથમાં હોય તે તારા દાસોને તથા તારા દીકરા દાઉદને આપ."'

Hindi: अपने जवानों से यह बात पूछ ले, और वे तुझ को बताएंगे। अत: इन जवानों पर तेरे अनुग्रह की दृष्‍टि हो; हम तो आनन्‍द के समय में आए हैं, इसलिये जो कुछ तेरे हाथ लगे वह अपने दासों और अपने बेटे दाऊद को दे’।”

Kannada: ನಿನ್ನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ಅವರೇ ಹೇಳುವರು. ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಶುಭಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ನನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದಯೆದೊರಕಲಿ. ಕೃಪೆಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೂ ಮಗನಾದ ದಾವೀದನಿಗೂ ನಿನಗಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಕೊಡು> ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

Marathi: तू आपल्या तरुणास विचार म्हणजे ते तुला सांगतिल; तर या तरुणावर तुझी कृपादृष्टी व्हावी कारण आम्ही चांगल्या दिवशी आलो;

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ସେମାନେ କହିବେ ; ଏହେତୁ ଏହି ଯୁବାମାନେ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଉନ୍ତୁ ; କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଭ ଦିନରେ ଆସିଅଛୁ । ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଯାହା ଆସେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଓ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଦାଉଦଙ୍କୁ ଦିଅ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੁਆਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛ, ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ ਸੋ ਸਾਡੇ ਇਹ ਜੁਆਨ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਦਯਾ ਜੋਗ ਹੋਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭਲੇ ਦਿਨ ਆਏ ਹਾਂ । ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਆਵੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇ ।

Tamil: உம்முடைய வேலைக்காரரைக் கேளும்; அவர்கள் உமக்குச் சொல்லுவார்கள்; ஆதலால் இந்த வாலிபர்களுக்கு உம்முடைய கண்களிலே தயை கிடைக்கவேண்டும்; நல்ல நாளில் வந்தோம்; உம்முடைய கையில் உள்ளதை உம்முடைய ஊழியக்காரர்களுக்கும், உம்முடைய மகனான தாவீதுக்கும் கொடுக்கும்படி வேண்டுகிறேன் என்று சொல்லுங்கள் என்றான்.

Telugu: మీ పనివారిని అడగండి, వారే చెబుతారు. కాబట్టి నేను పంపిన కుర్రాళ్ళకు దయ చూపండి. మేము పండగ పూట వచ్చాం గదా. మీ మనసుకు తోచింది మీ దాసులకు, మీ కుమారుడైన దావీదుకు ఇచ్చి పంపండి.>>

Urdu: तू अपने जवानों से पूछ और वह तुझे बताएँगे ,पस इन जवानों पर तेरे करम की नज़र हो इसलिए कि हम अच्छे दिन आए हैं ,मैं तेरी मिन्नत करता हूँ कि जो कुछ तेरे क़ब्ज़े में आए अपने ख़ादिमों को और अपने बेटे दाऊद को 'अता कर|"


NETBible: Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”

NASB: ‘Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’"

HCSB: Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'"

LEB: Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.’"

NIV: Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’"

ESV: Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'"

NRSV: Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’"

REB: Ask your own men and they will tell you. Receive my men kindly, for this is an auspicious day with us, and give what you can to David your son and your servant.’”

NKJV: ‘Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’"

KJV: Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

NLT: Ask your own servants, and they will tell you this is true. So would you please be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please give us any provisions you might have on hand."

GNB: Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”

ERV: Ask your servants and they will tell you this is true. Please be kind to my young men. We come to you now, at this happy time. Please give these young men anything you can. Please do this for me, your friend David.”

BBE: If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

MSG: Ask your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'"

CEV: Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing. My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.

CEVUK: Ask your shepherds, and they'll tell you the same thing. My servants are your servants, and you are like a father to me. This is a day for celebrating, so please be kind and share some of your food with us.

GWV: Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.’"


NET [draft] ITL: Ask <07592> your own servants <05288>; they can tell <05046> you! May my servants <05288> find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, for <03588> we have come <0935> at <05921> the time <03117> of a holiday <02896>. Please <04994> provide <05414> us– your servants <05650> and your son <01121> David <01732>– with whatever <0834> you can spare <04672>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran