Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 1 >> 

Assamese: তাৰ পাছত দায়ূদ নোবত থকা অহীমেলক পুৰোহিতৰ ওচৰলৈ আহিল। তাতে অহীমেলকে কঁপি কঁপি দায়ূদৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিবলৈ আহিল, আৰু তেওঁক ক’লে, “কিয় তোমাৰ লগত কোনো নাই আৰু তুমি কিয় অকলে আহিছা?”


AYT: Sampailah Daud di Nob, kepada Ahimelekh, imam itu. Dengan gemetar, Ahimelekh menemui Daud dan berkata, "Mengapa engkau seorang diri dan tidak ada orang yang bersamamu?"



Bengali: পরে দায়ূদ নোবে অহীমেলক যাজকের কাছে গেলেন; আর অহীমেলক কাঁপতে কাঁপতে এসে দায়ূদের সঙ্গে দেখা করলেন ও তাঁকে বললেন, “আপনি একা কেন? আপনার সঙ্গে কেউ নেই কেন?”

Gujarati: પછી દાઉદ નોબમાં અહીમેલેખ યાજક પાસે આવ્યો. અહીમેલેખે ધ્રૂજતાં ધ્રૂજતાં દાઉદને મળવા આવીને તેને કહ્યું, "તું એકલો કેમ છે, તારી સાથે કોઈ માણસ કેમ નથી?"

Hindi: और दाऊद नोब को अहीमेलेक याजक के पास आया; और अहीमेलेक दाऊद से भेंट करने को थरथराता हुआ निकला, और उससे पूछा, “क्‍या कारण है कि तू अकेला है, और तेरे साथ कोई नहीं?”

Kannada: ದಾವೀದನು ನೋಬ್ ಊರಲ್ಲಿದ್ದ ಯಾಜಕನಾದ ಅಹೀಮೆಲೆಕನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಅಹೀಮೆಲೆಕನು ದಾವೀದನನ್ನು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಎದುರುಗೊಂಡು, <<ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ನೀನು ಒಬ್ಬನೇ ಬಂದದ್ದೇಕೆ?>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: आणि दावीद नोब यैथे अहीमलेख याजकाजवळ आला आणि अहीमलेख कापत कापत दावीदाला भेटायला आला व त्याला म्हणाला तू एकटा का आलास आणि तुझ्याबरोबर कोणी का नाही?

Odiya: ଅନନ୍ତର ଦାଉଦ ନୋବରେ ଅହୀମେଲକ୍‍ ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ; ତହିଁରେ ଅହୀମେଲକ୍‍ କମ୍ପମାନ ହୋଇ ଦାଉଦଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି ତାଙ୍କୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ କୌଣସି ଲୋକ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏକା କାହିଁକି ?

Punjabi: ਦਾਊਦ ਨੋਬ ਵਿੱਚ ਅਹੀਮਲਕ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਹੀਮਲਕ ਦਾਊਦ ਦੇ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਇੱਕਲਾ ਕਿਉਂ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ?

Tamil: தாவீது நோபிலிருக்கிற ஆசாரியனாகிய அகிமெலேக்கினிடம் போனான்; அகிமெலேக்கு நடுக்கத்தோடே தாவீதுக்கு எதிர்கொண்டுபோய்: ஒருவரும் உம்மோடு வராமல், நீர் தனித்து வருகிறது என்ன என்று அவனைக் கேட்டான்.

Telugu: దావీదు నోబులో యాజకుడైన అహీమెలెకు దగ్గరకు వచ్చాడు. అహీమెలెకు దావీదు రావడం చూసి భయపడి <<నువ్వు ఒంటరిగా వచ్చావెందుకు?>> అని అడిగాడు,

Urdu: और दाऊद नोब में अख़ीमलिक काहिन के पास आया ;और अख़ीमलिक दाऊद से मिलने को काँपता हुआ आया और उससे कहा ,"तू क्यूँ अकेला है ,और तेरे साथ कोई आदमी नहीं?"


NETBible: David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”

NASB: Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, "Why are you alone and no one with you?"

HCSB: David went to Ahimelech the priest at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, "Why are you alone and no one is with you?"

LEB: David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was trembling as he went to meet David. "Why are you alone?" he asked David. "Why is no one with you?"

NIV: David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no-one with you?"

ESV: Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"

NRSV: David came to Nob to the priest Ahimelech. Ahimelech came trembling to meet David, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"

REB: David made his way to Nob to the priest Ahimelech, who hurried out to meet him and asked, “Why are you alone and unattended?”

NKJV: Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why are you alone, and no one is with you?"

KJV: Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee?

NLT: David went to the city of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. "Why are you alone?" he asked. "Why is no one with you?"

GNB: David went to the priest Ahimelech in Nob. Ahimelech came out trembling to meet him and asked, “Why did you come here all by yourself?”

ERV: Then David left and Jonathan went back to the town. David went to the town named Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech went out to meet David. He was afraid of David and asked, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”

BBE: Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?

MSG: David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: "What are you doing here all by yourself--and not a soul with you?"

CEV: David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. "Why are you alone?" Ahimelech asked. "Why isn't anyone else with you?"

CEVUK: David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. “Why are you alone?” Ahimelech asked. “Why isn't anyone else with you?”

GWV: David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was trembling as he went to meet David. "Why are you alone?" he asked David. "Why is no one with you?"


NET [draft] ITL: David <01732> went <0935> to <0413> Ahimelech <0288> the priest <03548> in Nob <05011>. Ahimelech <0288> was shaking with fear <02729> when he met <07122> David <01732>, and said <0559> to him, “Why <04069> are you <0859> by yourself <0905> with no <0369> one <0376> accompanying <0854> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 21 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran