Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 22 >> 

Assamese: কিন্তু মই যদি ডেকা ল’ৰাটোক কওঁ, ‘চোৱা, কাড়বোৰ তোৰ সিফালে আছে’, তেতিয়া আপুনি নিজৰ পথত গুচি যাব; কাৰণ যিহোৱাই আপোনাক বিদায় দিছে।


AYT: Jika begini, kukatakan kepada orang muda itu 'Lihat, anak-anak panah itu lebih ke sana dari padamu!', maka pergilah, sebab TUHAN yang menyuruhmu pergi.



Bengali: কিন্তু যদি ছেলেটিকে বলি, ‘তোমার ঐদিকে তীরগুলো রয়েছে,’ তাহলে তুমি চলে যেয়ো, বুঝবে সদাপ্রভুই তোমাকে চলে যেতে বলছেন।

Gujarati: "પણ જો હું તે જુવાન માણસને કહું કે, 'જો, બાણો તારી પેલી તરફ છે,' તો તારે રસ્તે ચાલ્યો જજે, કેમ કે ઈશ્વરે તને વિદાય કર્યો છે.

Hindi: परन्‍तु यदि मैं लड़को से यों कहूँ, ‘सुन, तीर उधर तेरे उस और है,’ तो तू चला जाना, क्‍योंकि यहोवा ने तुझे विदा किया है।

Kannada: ಆದರೆ, <ಬಾಣಗಳು ಆಚೆ ಬಿದ್ದಿರುತ್ತವೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಹೊರಟುಹೋಗು, ನೀನು ಹೋಗುವುದೇ ಯೆಹೋವನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.

Marathi: परंतु जर मी पोराला म्हणेन पाहा बाण तुझ्या पलीकडे आहेत; तर तू निघून जा कारण देवाने तुला पाठवून दिले आहे.

Odiya: ମାତ୍ର ଦେଖ, ତୁମ୍ଭ ସେପାଖରେ ତୀର ଅଛି, ଯେବେ ମୁଁ ସେ ବାଳକକୁ ଏପରି କହେ ; ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଚାଲି ଯାଅ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଦାୟ କଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਾਂ, ਵੇਖ, ਤੀਰ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹਨ ਤਾਂ ਤੂੰ ਨਿੱਕਲ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

Tamil: இதோ, அம்புகள் உனக்கு அப்புறத்திலே கிடக்கிறது என்று நான் அந்த சிறுவனிடத்தில் சொன்னால், நீர் போய்விடும்; அப்பொழுது கர்த்தர் உம்மைப் போகச்சொல்லுகிறார் என்று அறிந்துகொள்.

Telugu: అయితే, <బాణాలు నీకు అవతల వైపు ఉన్నాయి >అని నేను సేవకునితో చెప్పినప్పుడు పారిపొమ్మని యెహోవా సెలవిస్తున్నాడని గ్రహించి నువ్వు ప్రయాణమైపోవాలి.

Urdu: पर अगर मैं छोकरे से यूँ कहूँ कि देख ,तीर तेरी उस तरफ़ हैं तो तू अपनी रास्ता लेना क्यूँकि ख़ुदावन्द ने तुझे रुख़्सत किया है |


NETBible: But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.

NASB: "But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, for the LORD has sent you away.

HCSB: But if I say this to the youth: 'Look, the arrows are beyond you!' then go, for the LORD is sending you away.

LEB: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.

NIV: But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the LORD has sent you away.

ESV: But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.

NRSV: But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go; for the LORD has sent you away.

REB: But if I say to him, ‘Look, the arrows are on the other side of you, farther on,’ then the LORD has said that you must go;

NKJV: "But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’ ––go your way, for the LORD has sent you away.

KJV: But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

NLT: But if I tell him, ‘Go farther––the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.

GNB: But if I tell him, ‘The arrows are on the other side of you,’ then leave, because the LORD is sending you away.

ERV: But if there is trouble, I will say to the boy, ‘The arrows are farther away. Go get them.’ If I say that, you must leave. The LORD is sending you away.

BBE: But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.

MSG: But if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here!

CEV: But if it isn't safe, I'll say to the boy, "The arrows are farther away!" This will mean that the LORD wants you to leave, and you must go.

CEVUK: But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are further away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go.

GWV: But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the LORD has sent you away.


NET [draft] ITL: But if <0518> I say <0559> to the boy <05958>, “Look <02009>, the arrows <02678> are on the other side <01973> <04480> of you,’ get away <01980>. For <03588> in that case the Lord <03068> has sent <07971> you away <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran