Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 16 >> 

Assamese: কিন্তু মানুহজনে যদি তেওঁক কয়, “প্ৰথমে তেলখিনি পোৰা হওক, তাৰ পাছত আপোনাৰ যিমান ইচ্ছা সিমানখিনিয়ে ল’ব”, তেতিয়া তেওঁ কয়, “নহয় এতিয়াই মোক দে, নিদিলে, বলেৰে লম।”


AYT: Jika, orang itu menjawab kepadanya, "Bakarlah lemaknya sampai terbakar dahulu, barulah kauambil yang menjadi kesukaan hatimu." Maka, berkatalah orang itu, "Sekarang harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan kekerasan.



Bengali: আর ঐ ব্যক্তি যখন বলত, “প্রথমে চর্বি পোড়াতে হবে, তারপর তুমি তোমার ইচ্ছামত গ্রহণ কর,” তখন সে এর উত্তরে বলত, “না, এখনই দাও, না হলে কেড়ে নেব।”

Gujarati: જો તે માણસ તેને એવું કહે, "તેઓને પહેલાં ચરબીનું દહન કરી દેવા દે, પછી તારે જોઈએ તેટલું માંસ લઈ જજે." તો તે કહેતો કે, "ના, તું મને હમણાં જ આપ; જો નહિ આપે તો હું જબરદસ્તીથી લઈ લઈશ."

Hindi: और जब कोई उससे कहता, “निश्‍चय चर्बी अभी जलाई जाएगी, तब जितना तेरा जी चाहे उतना ले लेना,” तब वह कहता था, “नहीं, अभी दे; नहीं तो मैं छीन लूँगा।”

Kannada: ಅರ್ಪಿಸುವವನು, ಮೊದಲು ಕೊಬ್ಬನ್ನು ಹೋಮಮಾಡಲಿ, ಅನಂತರ ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅವನು, <<ಈಗಲೇ ಕೊಡಬೇಕು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು>> ಎನ್ನುವನು.

Marathi: जर त्या मनुष्याने त्याला असे म्हटले की अगोदर ते चरबी जाळतील मगच तुला पाहिजे तेवढे तूं घे; तर तो म्हणे असे नको पण तूं आताच दे नाही तर ते मी बळजबरीने घेईन.

Odiya: ଏଥିରେ ଯେବେ ସେ ଲୋକ ତାହାକୁ କହେ, ମେଦ ଏହିକ୍ଷଣି ଦଗ୍‍ଧ ହେବ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣ ଯେତେ ଚାହେଁ ସେତେ ନିଅ ; ତେବେ ସେ ଉତ୍ତର କରେ, ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଏହିକ୍ଷଣି ତାହା ମୋତେ ଦେବାକୁ ହେବ; ତୁମ୍ଭେ ନ ଦେଲେ ତାହା ବଳରେ ନେବି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਖੇ ਕਿ ਅਜੇ ਉਸ ਚਰਬੀ ਨੂੰ ਸੜ ਲੈਣ ਦੇ ਤਾਂ ਫੇਰ ਜਿੰਨਾ ਤੇਰਾ ਜੀ ਕਰੇ ਲੈ ਜਾਈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਦਾ, ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਦੇਹ ! ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਖੋਹ ਲਵਾਂਗਾ !

Tamil: அதற்கு அந்த மனிதன்: இன்று செய்யவேண்டியபடி முதலாவது கொழுப்பைத் தகனம் செய்யட்டும்; பிற்பாடு உன் மனவிருப்பத்தின்படி எடுத்துக்கொள் என்று சொன்னாலும்; அவன்: அப்படியல்ல, இப்பொழுதே கொடு, இல்லாவிட்டால் பலவந்தமாக எடுத்துக்கொள்வேன் என்பான்.

Telugu: <<అలా కాదు, ముందు కొవ్వును దహించాలి, తరువాత నీకు కావలసినంత తీసికోవచ్చు>> అని అతనితో చెబితే, వాడు, <<అలా వద్దు, ఇప్పుడే ఇవ్వాలి, లేకపోతే బలవంతంగా తీసుకుంటాం>> అనేవాడు.

Urdu: और अगर वह शख़्स यह कहता की अभी वह चर्बी को जरूर जलायेंगे तब जितना तेरा जी चाहे ले लेना "तो वह उसे जवाब देता नहीं तू मुझे अभी दे नही तो मैं छीन कर ले जाऊँगा|"


NETBible: If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”

NASB: If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."

HCSB: If that man said to him, "The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself," the servant would reply, "No, I insist that you hand it over right now. If you don't, I'll take it by force!"

LEB: If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I’ll take it by force."

NIV: If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force."

ESV: And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now, and if not, I will take it by force."

NRSV: And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take whatever you wish," he would say, "No, you must give it now; if not, I will take it by force."

REB: And if the man protested, “Let them burn the fat first, and then take what you want,” the servant would say, “No, hand it over now, or I shall take it by force.”

NKJV: And if the man said to him, "They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires," he would then answer him, " No , but you must give it now; and if not, I will take it by force."

KJV: And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.

NLT: The man offering the sacrifice might reply, "Take as much as you want, but the fat must first be burned." Then the servant would demand, "No, give it to me now, or I’ll take it by force."

GNB: If the person answered, “Let us do what is right and burn the fat first; then take what you want,” the priest's servant would say, “No! Give it to me now! If you don't, I will have to take it by force!”

ERV: Maybe the man offering the sacrifice would say, “Burn the fat first, and then you can take whatever you want.” But the servant would answer: “No, give me the meat now. If you don’t give it to me, I’ll take it from you!”

BBE: And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.

MSG: If the man objected, "First let the fat be burned--God's portion!--then take all you want," the servant would demand, "No, I want it now. If you won't give it, I'll take it."

CEV: Usually the people answered, "Take what you want. But first, let us sacrifice the fat to the LORD." "No," the servant would reply. "If you don't give it to me now, I'll take it by force."

CEVUK: Usually the people answered, “Take what you want. But first, let us sacrifice the fat to the Lord.” “No,” the servant would reply. “If you don't give it to me now, I'll take it by force.”

GWV: If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I’ll take it by force."


NET [draft] ITL: If the individual <0376> said <0559> to him <0413>, “First <03117> let the fat <02459> be burned away <06999> <06999>, and then take <03947> for yourself whatever <0834> you <05315> wish <08378>,” he would say <0559>, “No! Hand it over <05414> right now <06258>! If <0518> you don’t <03808>, I will take <03947> it forcibly <02394>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 2 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran