Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 3 >> 

Assamese: আপুনি য’ত আছিল, মই ওলাই গৈ সেই পথাৰতে পিতৃৰ কাষত থিয় হ’ম আৰু আপোনাৰ বিষয়ে মই পিতৃক ক’ম; তাত মই যদি কিবা বিষয় জানিব পাৰো, তেনেহলে আপোনাক ক’ম।”


AYT: Aku akan keluar dan berdiri di sebelah ayahku, di padang tempat engkau bersembunyi di situ. Aku akan berbicara dengan ayahku, dan melihat bagaimana dia, lalu memberitahumu.



Bengali: তুমি যে মাঠে থাকবে, আমি আমার বাবাকে নিয়ে সেখানে গিয়ে দাঁড়াব। আর যদি তেমন কিছু জানতে পারি তা তোমাকে জানাব।”

Gujarati: હું બહાર નીકળીને જે ખેતરમાં તું હશે ત્યાં મારા પિતા પાસે ઊભો રહીશ અને મારા પિતાની સાથે તારા વિષે વાત કરીશ. જો હું કંઈ જોઈશ તો તને ખબર આપીશ."

Hindi: और मैं मैदान में जहाँ तू होगा वहाँ जाकर अपने पिता के पास खड़ा होकर उससे तेरी चर्चा करूँगा; और यदि मुझे कुछ मालूम हो तो तुझे बताऊँगा।

Kannada: ನೀನು ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಹೊಲಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದು, ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು, ನಿನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡಿ, ಅವನಿಂದ ತಿಳಿದು ಬರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: आणि मी जाऊन ज्या शेतात तू आहेस तेथे आपल्या बापाजवळ उभा राहीन आणि तुझ्याविषयी मी आपल्या बापापाशी संभाषण करीन आणि जे पाहीन ते तुला कळवीन.

Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବ, ସେସ୍ଥାନକୁ ମୁଁ ଯାଇ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ କଥୋପକଥନ କରିବି ; ଯେବେ ମୁଁ କିଛି ଦେଖିବି, ତେବେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਹੋਵੇਂਗਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ।

Tamil: நான் புறப்பட்டுவந்து, நீர் வெளியிலிருக்கும் இடத்தில் என்னுடைய தகப்பன் பக்கத்திலே நின்று, உமக்காக என்னுடைய தகப்பனோடு பேசி, நடக்கும் காரியத்தைக் கண்டு, உமக்கு அறிவிப்பேன் என்றான்.

Telugu: నేను నా తండ్రి దగ్గర నిలబడి నిన్ను గూర్చిన సమాచారం ఏదైనా తెలిసినప్పుడు పొలంలోకి వచ్చి నీకు తెలియచేస్తాను>> అన్నాడు.

Urdu: और में बाहर जाकर उस मैदान में जहाँ तू होगा अपने बाप के पास खड़ा हूँगा और अपने बाप से तेरी ज़रिए' बात करूँगा और अगर मुझे कुछ मा'लूम हो जाए तो तुझे बता दूँगा"|


NETBible: I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”

NASB: "I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you."

HCSB: I'll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what he says , I'll tell you."

LEB: I’ll go out and stand beside my father in the field where you’ll be. I’ll speak with my father about you. If I find out anything, I’ll tell you."

NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are. I’ll speak to him about you and will tell you what I find out."

ESV: And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you."

NRSV: I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; if I learn anything I will tell you."

REB: I shall come out and join my father in the open country where you are and speak to him about you, and if I discover anything I shall tell you.”

NKJV: "And I will go out and stand beside my father in the field where you are , and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."

KJV: And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

NLT: I’ll ask my father to go out there with me, and I’ll talk to him about you. Then I’ll tell you everything I can find out."

GNB: I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know.”

ERV: (19:2)

BBE: And I will go out and take my place by my father’s side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.

MSG: I'll go out with my father into the field where you are hiding. I'll talk about you with my father and we'll see what he says. Then I'll report back to you."

CEV: (19:2)

CEVUK: (19:2)

GWV: I’ll go out and stand beside my father in the field where you’ll be. I’ll speak with my father about you. If I find out anything, I’ll tell you."


NET [draft] ITL: I <0589> will go out <03318> and stand <05975> beside <03027> my father <01> in the field <07704> where <0834> you <0859> are. I <0589> will speak <01696> about you to <0413> my father <01>. When I find out <07200> what <04100> the problem is, I will let you know <05046>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 19 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran