Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 8 >> 

Assamese: তাতে চৌলৰ অতিশয় খং উঠিল, আৰু এই গানে তেওঁক অসন্তুষ্ট কৰি তুলিলে। তেওঁ ক’লে, “তেওঁলোকে দায়ূদে দহ হাজাৰক জয় কৰিলে বুলি বাখ্যা কৰিছে, কিন্তু তেওঁলোকে মোক মাত্ৰ এক হাজাৰক জয় কৰা বুলি বাখ্যা কৰিছে। ৰাজত্বৰ বাহিৰে তেওঁ কি পাবলৈ বাকী থাকিল?”


AYT: Bangkitlah amarah Saul dengan sangat, karena perkataan itu menyebalkan hatinya. Pikirnya, "Daud diperhitungkan dengan berlaksa-laksa, sementara kepadaku diperhitungkan beribu-ribu. Selanjutnya pasti ia memegang kuasa raja.



Bengali: তাতে শৌল খুব রেগে গেলেন। তিনি অসন্তুষ্ট হয়ে বললেন, “ওরা দায়ূদের বিষয়ে অযুত অযুতের কথা বলল অথচ আমার বিষয়ে বলল হাজার হাজার। এর পর রাজ্য ছাড়া দায়ূদের আর কি পাওয়ার বাকী রইল?”

Gujarati: તેથી શાઉલને ઘણો ક્રોધ ચઢયો અને આ ગીતથી તેને ખોટું લાગ્યું. તેણે કહ્યું કે, "તેઓએ દાઉદને દસ સહસ્ત્રનું માન આપ્યું છે, પણ તેઓએ મને તો માત્ર સહસ્ત્રનું જ માન આપ્યું છે. રાજ્ય વિના તેને હવે બીજા શાની કમી રહી છે?"

Hindi: तब शाऊल अति क्रोधित हुआ, और यह बात उसको बुरी लगी; और वह कहने लगा, “उन्होंने दाऊद के लिये तो लाखों और मेरे लिये हजारों को ठहराया; इसलिये अब राज्‍य को छोड़ उसको अब क्‍या मिलना बाकी है?”

Kannada: ಈ ಮಾತುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸೌಲನಿಗೆ ಬಹು ಅಸೂಯೆ ಉಂಟಾಗಿ ದಾವೀದನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು. ಅವನು <<ದಾವೀದನು ಹತ್ತು ಸಾವಿರಾರುಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನೆಂದೂ, ನಾನು ಸಾವಿರಾರು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದೆನೆಂದೂ ಹಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ, ರಾಜತ್ವದ ಹೊರತು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೇನು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು>> ಅಂದುಕೊಂಡು

Marathi: तेव्हा शौल फार रागे भरला आणि ती गोष्ट त्याला वाईट वाटून त्याने म्हंटले त्यांनी दाविदाला दहा हजारचे यश दिले आणि मला मात्र हजाराचे यश दिले आणि राज्याशिवाय त्याला आणखी काय अधिक मिळवायचे राहिले?

Odiya: ଏଥିରେ ଶାଉଲ ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ ଓ ଏହି କଥା ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିରେ ମନ୍ଦ ବୋଧ ହେଲା ; ଏଣୁ ସେ କହିଲେ, ସେମାନେ ଦାଉଦକୁ ଅୟୁତ ଅୟୁତର ଜୟୀ ଓ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କେବଳ ସହସ୍ର ସହସ୍ରର ଜୟୀ ବୋଲି କହିଲେ ; ରାଜତ୍ୱ ଛଡ଼ା ତାହାର ଆଉ କଅଣ ପାଇବାର ବାକି ଅଛି ?

Punjabi: ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਆਇਆ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਲਈ ਲੱਖਾਂ ਪਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਠਹਿਰਾਏ ! ਬੱਸ, ਹੁਣ ਰਾਜ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਮਿਲਣਾ ਬਾਕੀ ਹੈ ?

Tamil: அந்த வார்த்தை சவுலுக்கு ஆழ்ந்த துக்கமாயிருந்தது; அவன் மிகுந்த எரிச்சலடைந்து, தாவீதுக்குப் பத்தாயிரம், எனக்கோ ஆயிரம் கொடுத்தார்கள்; இன்னும் ஆட்சி மட்டும் அவனுக்குக் குறைவாயிருக்கிறது என்று சொல்லி,

Telugu: ఈ పాట సౌలుకు నచ్చలేదు, అతనికి చాలా కోపం వచ్చింది. <<వారు దావీదుకు పదివేలమంది అన్నారు కానీ నాకు వెయ్యిమందే అన్నారు. రాజ్యం కాకుండా అతడు ఇంకేం తీసుకోగలడు>> అని మనసులో అనుకొన్నాడు.

Urdu: और साऊल निहायत ख़फ़ा हुआ क्यूँकि वह बात उसे बड़ी बुरी लगी,और वह कहने लगा, कि उन्होंने दाऊद के लिए तो लाखों और मेरे लिए सिर्फ़ हज़ारों ही ठहराए |इस लिए बादशाही के सिवा उसे और क्या मिलना बाक़ी है ?


NETBible: This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, “They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”

NASB: Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

HCSB: Saul was furious and resented this song. "They credited tens of thousands to David," he complained, "but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?"

LEB: Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom."

NIV: Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"

ESV: And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?"

NRSV: Saul was very angry, for this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; what more can he have but the kingdom?"

REB: Saul was furious, and the words rankled. He said, “They have ascribed to David tens of thousands and to me only thousands. What more can they do but make him king?”

NKJV: Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

KJV: And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands: and [what] can he have more but the kingdom?

NLT: This made Saul very angry. "What’s this?" he said. "They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!"

GNB: Saul did not like this, and he became very angry. He said, “For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!”

ERV: This song upset Saul and he became very angry. Saul thought, “The women give David credit for killing tens of thousands of the enemy, and they give me credit for only thousands. A little more of this and they will give him the kingdom itself!”

BBE: And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?

MSG: This made Saul angry--very angry. He took it as a personal insult. He said, "They credit David with 'ten thousands' and me with only 'thousands.' Before you know it they'll be giving him the kingdom!"

CEV: This song made Saul very angry, and he thought, "They are saying that David has killed ten times more enemies than I ever did. Next they will want to make him king."

CEVUK: This song made Saul very angry, and he thought, “They are saying that David has killed ten times more enemies than I ever did. Next they will want to make him king.”

GWV: Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom."


NET [draft] ITL: This made <02734> Saul <07586> very <03966> angry <02734>. The statement <01697> displeased <07489> him and he thought <0559>, “They have attributed <05414> to David <01732> tens of thousands <07233>, but to me they have attributed <05414> only thousands <0505>. What does he lack <05750>, except <0389> the kingdom <04410>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 18 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran