Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 22 >> 

Assamese: আৰু চৌলে তেওঁৰ দাসসকলক আজ্ঞা দিলে, “গোপনে দায়ূদৰ লগত কথা পাতি এই কথা কোৱা, ‘চাওক, ৰজা আপোনাত সন্তুষ্ট হৈছে, আৰু তেওঁৰ সকলো দাসে আপোনাক ভালপায়। এই হেতুকে আপুনি ৰজাৰ জোঁৱাই হওক’।”


AYT: Saul pun memerintahkan pegawai-pegawainya, "Katakanlah kepada Daud dengan diam-diam, demikian: 'Sesungguhnya raja menyukaimu, dan seluruh pegawainya juga mengasihimu. Oleh sebab itu, jadilah menantu raja.'



Bengali: শৌল তাঁর কর্মচারীদের এই আদেশ দিলেন, “তোমরা গোপনে দায়ূদের সঙ্গে আলাপ করে তাকে এই কথা বল, ‘রাজা আপনার উপর খুশী হয়েছেন, আর তাঁর কর্মচারীরা সবাই আপনাকে পছন্দ করে। তাই আপনি এখন রাজার জামাই হন’।”

Gujarati: શાઉલે પોતાના ચાકરોને આજ્ઞા કરી કે, 'દાઉદ સાથે ગુપ્ત રીતે વાતચીત કરીને, કહેવું, 'જો, રાજા તારા ઉપર બહુ પ્રસન્ન છે, તેના સર્વ ચાકરો તને પ્રેમ કરે છે. માટે હવે, રાજાનો જમાઈ થા."'

Hindi: फिर शाऊल ने अपने कर्मचारियों को आज्ञा दी, “दाऊद से छिपकर ऐसी बातें करो, ‘सुन, राजा तुझ से प्रसन्न है, और उसके सब कर्मचारी भी तुझ से प्रेम रखते हैं; इसलिये अब तू राजा का दामाद हो जा’।”

Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ನೀವು ದಾವೀದನಿಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿ, <ಅರಸನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಲಿಯುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಸೇವಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನೀನು ಅರಸನ ಅಳಿಯನಾಗು> ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ>> ಅಂದನು.

Marathi: आणि शौलाने आपल्या चाकरास आज्ञा केली की तूम्ही दावीदाला गुप्तपणे बोलून म्हणा की पाहा राजा तुजवर संतुष्ट आहे आणि त्याचे अवघे चाकर तुजवर प्रीति करितात तर आता राजाचा जावई हो.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଶାଉଲ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋପନରେ ଦାଉଦ ସଙ୍ଗେ ଆଳାପ କରି କୁହ, ଦେଖ, ରାଜା ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦାସ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛନ୍ତି ; ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କର ଜୁଆଁଇ ହୁଅ ।

Punjabi: ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਜੇਹੇ ਗੱਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਖੋ, ਵੇਖ, ਰਾਜਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਾਜ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੇਵਕ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ । ਹੁਣ ਤੂੰ ਰਾਜਾ ਦਾ ਜਵਾਈ ਬਣ ।

Tamil: பின்பு சவுல் தன்னுடைய ஊழியக்காரர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் தாவீதோடு இரகசியமாகப் பேசி: இதோ, ராஜா உன்மேல் பிரியமாயிருக்கிறார்; அவருடைய ஊழியக்காரர்கள் எல்லோரும் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்; இப்போதும் நீர் ராஜாவுக்கு மருமகனானால் நலம் என்று சொல்லுங்கள் என்று கற்பித்தான்.

Telugu: సౌలు తన సేవకులతో ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు, <<మీరు దావీదుతో రహస్యంగా మాట్లాడండి, <రాజుకు నువ్వంటే ఇష్టం కలిగింది. రాజు సేవకులంతా నీపట్ల స్నేహంగా ఉన్నారు. కాబట్టి నువ్వు రాజుకు అల్లుడివి కావాలి>అని చెప్పండి.>>

Urdu: और साऊल ने अपने ख़ादिमों को हुक्म किया कि दाऊद से चुपके चुपके बातें करो और कहो कि देख बादशाह तुझ से ख़ुश है और उसके सब ख़ादिम तुझे प्यार करतें हैं इसलिए अब तु बादशाह का दामाद बन जा|


NETBible: Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”

NASB: Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, ‘Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king’s son-in-law.’"

HCSB: Saul then ordered his servants, "Speak to David in private and tell him, 'Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king's son-in-law.'"

LEB: Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, ‘The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king’s son–in–law.’"

NIV: Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, ‘Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.’"

ESV: And Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king's son-in-law.'"

NRSV: Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, ‘See, the king is delighted with you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’"

REB: and ordered his courtiers to say to David privately, “The king is well disposed to you and you are dear to us all; now is the time for you to marry into the king's family.”

NKJV: And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, ‘Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son–in–law.’"

KJV: And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.

NLT: Then Saul told his men to say confidentially to David, "The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son–in–law?"

GNB: He ordered his officials to speak privately with David and tell him, “The king is pleased with you and all his officials like you; now is a good time for you to marry his daughter.”

ERV: Saul commanded his officers to speak to David in private. He told them to say, “Look, the king likes you. His officers like you. You should marry his daughter.”

BBE: And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king’s son-in-law.

MSG: Saul ordered his servants, "Get David off by himself and tell him, 'The king is very taken with you, and everyone at court loves you. Go ahead, become the king's son-in-law!'"

CEV: Saul ordered his officials to speak to David in private, so they went to David and said, "Look, the king likes you, and all of his officials are loyal to you. Why not ask the king if you can marry his daughter Michal?" "I'm not rich or famous enough to marry princess Michal!" David answered.

CEVUK: Saul ordered his officials to speak to David in private, so they went to David and said, “Look, the king likes you, and all his officials are loyal to you. Why not ask the king if you can marry his daughter Michal?” “I'm not rich or famous enough to marry princess Michal!” David answered.

GWV: Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, ‘The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king’s son–in–law.’"


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> instructed <06680> his servants <05650>, “Tell <01696> David <01732> secretly <03909>, ‘The king <04428> is pleased <02654> with you, and all <03605> his servants <05650> like <0157> you. So now <06258> become <02859> the king’s <04428> son-in-law <02859>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 18 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran