Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 29 >> 

Assamese: দায়ূদে ক’লে, “মই এতিয়া কি কৰিলোঁ? কেৱল এটা প্ৰশ্নহে সুধিছোঁ, নহয় জানো?”


AYT: Jawab Daud, "Apakah yang kuperbuat? Sebab, aku hanya menanyakan hal itu.



Bengali: দায়ূদ বললেন, “আমি কি করলাম? এটা কি একটা প্রশ্ন নয়?”

Gujarati: દાઉદે કહ્યું, "મેં ખોટું શું કર્યું છે? શું હું વિના કારણે બોલું છું?"

Hindi: दाऊद ने कहा, “मैं ने अब क्‍या किया है? वह तो निरी बात थी।”

Kannada: ಆಗ ದಾವೀದನು, <<ನಾನೇನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದೆನು? ಸುಮ್ಮನೆ ಮಾತನಾಡಿದೆನಷ್ಟೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ

Marathi: तेव्हा दावीद म्हणाला मी आता काय केले आहे? मी फक्त एक शब्द बोललो नाही काय?

Odiya: ଏଥିରେ ଦାଉଦ କହିଲେ, ମୁଁ ଏବେ କଅଣ କଲି ? ଏଥିରେ କି କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਦਾਊਦ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ? ਕੀ, ਮੈਂ ਗੱਲ ਵੀ ਨਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ? ।

Tamil: அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு காரணம் இல்லையா என்று சொல்லி,

Telugu: దావీదు, <<నేనేం చేశాను? ఊరికే అడుగుతున్నాను>> అని చెప్పి

Urdu: दाऊद ने कहा, "मैंने अब क्या किया ?क्या बात ही नहीं हो रही है?"


NETBible: David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”

NASB: But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"

HCSB: "What have I done now?" protested David. "It was just a question."

LEB: "What have I done now?" David snapped at him. "Didn’t I merely ask a question?"

NIV: "Now what have I done?" said David. "Can’t I even speak?"

ESV: And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"

NRSV: David said, "What have I done now? It was only a question."

REB: David answered, “Now what have I done? I only asked a question.”

NKJV: And David said, "What have I done now? Is there not a cause?"

KJV: And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?

NLT: "What have I done now?" David replied. "I was only asking a question!"

GNB: “Now what have I done?” David asked. “Can't I even ask a question?”

ERV: David said, “What did I do now? I didn’t do anything wrong! I was only talking.”

BBE: And David said, What have I done now? was it not only a word?

MSG: "What is it with you?" replied David. "All I did was ask a question."

CEV: "Now what have I done?" David answered. "Can't I even ask a question?"

CEVUK: “Now what have I done?” David answered. “Can't I even ask a question?”

GWV: "What have I done now?" David snapped at him. "Didn’t I merely ask a question?"


NET [draft] ITL: David <01732> replied <0559>, “What <04100> have I done <06213> now <06258>? Can’t <03808> I <01931> say anything <01697>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran