Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 6 >> 

Assamese: যেতিয়া ইস্ৰায়েল লোকসকলে দেখিলে যে, তেওঁলোক বিপদত পৰিছে, কাৰণ লোকসকলে যাতনা পাইছিল, সেয়ে লোকসকলে গুহাত, হাবিত, শিলৰ খোৰোঙত দুৰ্গম ঠাইত আৰু গাঁতত নিজকে লুকুৱালে।


AYT: Orang-orang Israel melihat bahwa mereka terjepit, sebab rakyat terdesak. Kemudian, bersembunyilah rakyat di gua-gua, celah-celah batu, di bukit batu, di liang batu, dan di bawah tanah.



Bengali: তখন ইস্রায়েলের লোকেরা নিজেদেরকে বিপদের মধ্যে দেখল, কারণ লোকেরা পীড়িত হচ্ছিল; তখন লোকেরা গুহাতে, ঝোপে, শৈলে, উচু জায়গায় ও গর্তে লুকাল৷

Gujarati: જયારે ઇઝરાયલના માણસોએ જોયું કે તેઓ પોતે સંકટમાં આવી પડ્યા છે - (કેમ કે લોકો દુઃખી હતા), ત્યારે તેઓ ગુફાઓમાં, ઝાડીઓમાં, ખડકોમાં, કૂવાઓમાં, ખાડાઓમાં સંતાઈ ગયા.

Hindi: जब इस्राएली पुरूषों ने देखा कि हम सकेती में पड़े हैं (और सचमुच लोग संकट में पड़े थे), तब वे लोग गुफ़ाओं, झाडि़यों, चट्टानों, गढ़ियों, और गढ़हों में जा छिपे।

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಕೇಡು ಬಂದಿತು. ತಾವು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದು ಗವಿ, ಕಾಡು, ಬಂಡೆ, ನೆಲಮನೆ, ಗುಂಡಿ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರು.

Marathi: जेव्हा आपण अडचणीत आहो इस्त्राएलांनी पाहिले. कारण लोक निराश झाले होते तेव्हां लोक गुहा व झुडपात विहरीत व खड्यात लपले.

Odiya: ଏଣୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବିପଦଗ୍ରସ୍ତ ଦେଖିଲେ ; (କାରଣ ଲୋକମାନେ ବଡ଼ କଷ୍ଟ ଭୋଗ କଲେ), ଏହେତୁ ଲୋକମାନେ ଗୁମ୍ଫାରେ ଓ କଣ୍ଟାବଣରେ ଓ ଶୈଳରେ ଓ ଦୁର୍ଗମ ସ୍ଥାନରେ ଓ ଗାତରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਜੋ ਅਸੀਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਲੋਕ ਗੁਫਾਵਾਂ, ਝਾੜੀਆਂ, ਚੱਟਾਨਾਂ, ਗੜ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਟੋਇਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੁੱਕੇ ।

Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்கள் தங்களுக்கு உண்டான இக்கட்டை பார்த்தபோது, மக்கள் தங்களுக்கு உண்டான நெருக்கத்தினாலே கெபிகளிலும், முட்காடுகளிலும், கன்மலைகளிலும், கிணறுகளிலும், குகைகளிலும் ஒளிந்துக்கொண்டார்கள்.

Telugu: ఇశ్రాయేలీయులు భయపడుతూ తామంతా ప్రాణాపాయంలో పడిపోయినట్టు గ్రహించి కొండ గుహల్లో, పొదల్లో, బండసందుల్లో, ఎత్తైన స్థలాల్లో, సొరంగాల్లో దాక్కున్నారు.

Urdu: जब बनी इस्राईल ने देखा, कि वह आफ़त में मुब्तिला हो गए,क्यूँकि लोग परेशान थे, तो वह ग़ारों और झाड़ियों और चट्टानों और गढ़यों और गढ़ों में जा छिपे|


NETBible: The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.

NASB: When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were hard-pressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in cliffs, in cellars, and in pits.

HCSB: The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, thickets, among rocks, and in holes and cisterns.

LEB: When the Israelites saw they were in trouble because the army was hard–pressed, they hid in caves, in thorny thickets, among rocks, in pits, and in cisterns.

NIV: When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.

ESV: When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,

NRSV: When the Israelites saw that they were in distress (for the troops were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns.

REB: The Israelites found themselves in sore straits, for the army was hard pressed, so they hid themselves in caves and holes and among the rocks, in pits and cisterns.

NKJV: When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.

KJV: When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.

NLT: When the men of Israel saw the vast number of enemy troops, they lost their nerve entirely and tried to hide in caves, holes, rocks, tombs, and cisterns.

GNB: Then they launched a strong attack against the Israelites, putting them in a desperate situation. Some of the Israelites hid in caves and holes or among the rocks or in pits and wells;

ERV: The Israelites saw that they were in trouble. They felt trapped. They ran away to hide in caves and cracks in the rock. They hid among the rocks, in wells, and in other holes in the ground.

BBE: When the men of Israel saw the danger they were in, (for the people were troubled,) they took cover in cracks in the hillsides and in the woods and in rocks and holes and hollows.

MSG: When the Israelites saw that they were way outnumbered and in deep trouble, they ran for cover, hiding in caves and pits, ravines and brambles and cisterns--wherever.

CEV: The Israelite army realized that they were outnumbered and were going to lose the battle. Some of the Israelite men hid in caves or in clumps of bushes, and some ran to places where they could hide among large rocks. Others hid in tombs or in deep dry pits.

CEVUK: The Israelite army realized that they were outnumbered and were going to lose the battle. Some of the Israelite men hid in caves or in clumps of bushes, and some ran to places where they could hide among large rocks. Others hid in tombs or in deep dry pits.

GWV: When the Israelites saw they were in trouble because the army was hard–pressed, they hid in caves, in thorny thickets, among rocks, in pits, and in cisterns.


NET [draft] ITL: The men <0376> of Israel <03478> realized <07200> they had a problem <06862> because <03588> their army <05971> was hard pressed <05065>. So the army <05971> hid <02244> in caves <04631>, thickets <02336>, cliffs <05553>, strongholds <06877>, and cisterns <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran