Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 17 >> 

Assamese: আজি জানো ঘেঁহু ধান দোৱা সময় নহয়? যিহোৱাই যেন মেঘ-গৰ্জ্জনেৰে বৃষ্টি বৰষাই, ইয়াৰ বাবে মই যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিম। ‘তোমালোকে তোমালোকৰ বাবে এজন ৰজা খোজা, যিহোৱাৰ দৃষ্টিত কিমান ডাঙৰ অপৰাধ আছিল, সেই বিষয়ে তোমালোকে বুজিবা আৰু দেখিবলৈ পাবা’।”


AYT: Bukankah sekarang adalah musim menuai gandum? Aku akan berseru kepada TUHAN untuk memberikan guruh dan hujan. Ketahuilah dan lihatlah bahwa besarlah kejahatan yang engkau lakukan di hadapan TUHAN dengan meminta seorang raja.



Bengali: আজ কি গম কাটার সময় নয়? আমি সদাপ্রভুকে ডাকব, যেন তিনি মেঘ গর্জন ও বৃষ্টি দেন; তাতে তোমরা জানবে ও বুঝবে যে, তোমরা নিজেদের জন্য রাজা চেয়ে সদাপ্রভুর সামনে খুব খারাপ করেছ৷”

Gujarati: આજે ઘઉંની કાપણી નથી શું? હું ઈશ્વરને વિનંતી કરીશ, કે તે ગર્જના તથા વરસાદ મોકલે. ત્યારે તમે જાણો તથા જુઓ કે પોતાના માટે રાજા માગીને ઈશ્વરની નજરમાં તમે દુષ્ટતા કરી છે તે મોટી છે."

Hindi: आज क्‍या गेहूँ की कटनी नहीं हो रही? मैं यहोवा को पुकारूँगा, और वह मेघ गरजाएगा और मेंह बरसाएगा; तब तुम जान लोगे, और देख भी लोगे, कि तुम ने राजा माँगकर यहोवा की दृष्टि में बहुत बड़ी बुराई की है।”

Kannada: ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು; ಈಗ ಗೋದಿಯ ಸುಗ್ಗಿಯಿದ್ದರೂ ಆತನು ಗುಡುಗನ್ನೂ, ಮಳೆಯನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅರಸನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವನು>> ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟನು.

Marathi: आज गव्हाची कापणी आहे की नाही? परमेश्र्वराला मी हाक मारीन अशासाठी की त्याने मेघांच्या गडगडाटसह पाऊस पाठवावा मग तुम्ही जाणाल व पाहाल की तुम्ही आपणासाठी राजा मागून परमेश्र्वराच्या दृष्टीने किती मोठे दुष्टपण केले.

Odiya: ଆଜି କି ଗହମ କାଟିବା ସମୟ ନୁହେଁ ? ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେପରି ମେଘଗର୍ଜନ ଓ ବୃଷ୍ଟି ପଠାଇବେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଡାକିବି ; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରାଜା ମାଗି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯେଉଁ ମନ୍ଦତା କରିଅଛ, ତାହା ଯେ ବଡ଼, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଓ ଦେଖିବ ।

Punjabi: ਕੀ, ਅੱਜ ਕਣਕ ਵੱਢਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ? ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ ਜੋ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਗਰਜਾਵੇ ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਘੱਲੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਰਾਜਾ ਮੰਗਣ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ ।

Tamil: இன்று கோதுமை அறுவடையின் நாள் அல்லவா? நீங்கள் உங்களுக்கு ஒரு ராஜாவைக் கேட்டதால், கர்த்தரின் பார்வைக்குச் செய்த உங்களுடைய தீங்கு பெரியதென்று நீங்கள் பார்த்து உணரும்படி, நான் கர்த்தரை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்வேன்; அப்பொழுது இடிமுழக்கங்களையும் மழையையும் கட்டளையிடுவார் என்று சொல்லி,

Telugu: ఇది గోదుమ పంట కోసేకాలం గదా. మీ కోసం రాజును నియమించమని కోరుకోవడం ద్వారా యెహోవా దృష్టిలో మీరు ఘోరమైన తప్పిదం చేశారని మీరు గ్రహించి తెలుసుకొనేలా యెహోవా ఉరుములు, వర్షం పంపాలని నేను ఆయనను వేడుకొంటున్నాను.>>

Urdu: क्या आज गेहूँ काटने का दिन नही, मैं ख़ुदावन्द से दरख़्वास्त करूँगा ,कि बादल गरजे और पानी बरसे, और तुम जान लोगे,और देख भी लोगे कि तुमने ख़ुदावन्द के सामने अपने लिए ,बादशाह माँगने से कितनी बड़ी शरारत की |


NETBible: Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the Lord so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the Lord by asking for a king for yourselves.”

NASB: "Is it not the wheat harvest today? I will call to the LORD, that He may send thunder and rain. Then you will know and see that your wickedness is great which you have done in the sight of the LORD by asking for yourselves a king."

HCSB: Isn't the wheat harvest today? I will call on the LORD and He will send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you committed in the LORD's sight by requesting a king for yourselves."

LEB: Isn’t the wheat being harvested today? I will call on the LORD, and he’ll send thunder and rain. Then you will realize what a wicked thing you did in the LORD’S presence when you asked for a king."

NIV: Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realise what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king."

ESV: Is it not wheat harvest today? I will call upon the LORD, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king."

NRSV: Is it not the wheat harvest today? I will call upon the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that the wickedness that you have done in the sight of the LORD is great in demanding a king for yourselves."

REB: It is now wheat harvest. When I call upon the LORD and he sends thunder and rain, you will know and see how displeasing it was to the LORD for you to ask for a king.”

NKJV: " Is today not the wheat harvest? I will call to the LORD, and He will send thunder and rain, that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for yourselves."

KJV: [Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.

NLT: You know that it does not rain at this time of the year during the wheat harvest. I will ask the LORD to send thunder and rain today. Then you will realize how wicked you have been in asking the LORD for a king!"

GNB: It's the dry season, isn't it? But I will pray, and the LORD will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against the LORD when you asked him for a king.”

ERV: Now is the time of the wheat harvest. I will pray to the LORD and ask him to send thunder and rain. Then you will know you did a very bad thing against the LORD when you asked for a king.”

BBE: Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.

MSG: It's summer, as you well know, and the rainy season is over. But I'm going to pray to GOD. He'll send thunder and rain, a sign to convince you of the great wrong you have done to GOD by asking for a king."

CEV: Isn't this the dry season? I'm going to ask the LORD to send a thunderstorm. When you see it, you will realize how wrong you were to ask for a king.

CEVUK: Isn't this the dry season? I'm going to ask the Lord to send a thunderstorm. When you see it, you will realize how wrong you were to ask for a king.

GWV: Isn’t the wheat being harvested today? I will call on the LORD, and he’ll send thunder and rain. Then you will realize what a wicked thing you did in the LORD’S presence when you asked for a king."


NET [draft] ITL: Is this not <03808> the time <03117> of the wheat <02406> harvest <07105>? I will call <07121> on the Lord <03068> so that he makes <05414> it thunder <06963> and rain <04306>. Realize <03045> and see <07200> what a great <07227> sin <07451> you have <0834> committed <06213> before <05869> the Lord <03068> by asking <07592> for a king <04428> for yourselves.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 12 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran