Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 8 : 29 >> 

Assamese: হে মোৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা, এই মন্দিৰৰ ফাললৈ আপোনাৰ চকু দিনে ৰাতিয়ে মুকলি হৈ থাওক, যিদৰে আপুনি কৈছিল বোলে, ‘মোৰ নাম আৰু মোৰ উপস্থিতি তাত হ’ব’ যাতে যিসকলে এই গৃহৰ ফাললৈ মুখ কৰি নিবেদন কৰিব, সেই নিবেদন আপোনালৈ শুনা যাব৷


AYT: Biarlah mata-Mu terbuka terhadap Bait Suci ini, malam maupun siang, terhadap tempat yang Kaukatakan: Akan tinggal Nama-Ku di sana. Dengarkanlah akan doa yang dipanjatkan hamba-Mu di tempat ini.



Bengali: যে জায়গার বিষয় তুমি বলেছ, ‘এই জায়গায় আমার বাসস্থান হবে,’ সেই জায়গার দিকে, অর্থাৎ এই উপাসনা ঘরের দিকে তোমার চোখ দিনরাত খোলা থাকুক; আর এই জায়গার দিকে ফিরে তোমার দাস যখন প্রার্থনা করবে তখন তুমি তা শুনো।

Gujarati: આ ભક્તિસ્થાન પર, એટલે જે જગ્યા વિષે તમે કહ્યું છે કે 'ત્યાં મારું નામ તથા હાજરી રહેશે.' તે પર તમારી આંખો રાત દિવસ રાખો કે, તમારો સેવક આ સ્થાન તરફ મુખ ફેરવીને જે પ્રાર્થના કરે તે તમે સાંભળો.

Hindi: कि तेरी आँख इस भवन की ओर अर्थात् इसी स्‍थान की ओर जिसके विषय तू ने कहा है, ‘मेरा नाम वहाँ रहेगा,’ रात दिन खुली रहें: और जो प्रार्थना तेरा दास इस स्‍थान की ओर करे, उसे तू सुन ले।

Kannada: ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು, <ನನ್ನ ನಾಮಪ್ರಭಾವವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು> ಎಂದು ಹೇಳಿದವನೇ, ನಿನ್ನ ಕಟಾಕ್ಷವು ಹಗಲಿರುಳು ಈ ಮಂದಿರದ ಮೇಲಿರಲಿ. ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.

Marathi: माझ्या नावाचा निवास याठिकाणी होईल, असे ज्या ठिकाणाविषयी तू म्हटले त्या ह्या ठिकाणाकडे रात्रंदिवस या मंदिराकडे तुझी दृष्टी असू दे, जी प्रार्थना तुझा सेवक या स्थळाकडे तोंड करून करीत आहे ती ऐक.

Odiya: ପୁଣି, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ,'ଏହିଠାରେ ଆମ୍ଭ ନାମ ରହିବ', ସେହି ସ୍ଥାନ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଏହି ଗୃହ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦିବାରାତ୍ର ମୁକ୍ତ ଥାଉ; ଏହି ସ୍ଥାନ ଅଭିମୁଖରେ ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ତାହା ଶୁଣ ।

Punjabi: ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਸ ਭਵਨ ਵੱਲ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹਿਣ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵੱਲ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਉੱਥੇ ਰਹੇਗਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵੱਲ ਕਰੇ ਸੁਣ ਲਈਂ ।

Tamil: உமது அடியேன் இந்த இடத்திலே செய்யும் விண்ணப்பத்தைக் கேட்கும்படி என்னுடைய நாமம் அங்கே இருக்கும் என்று நீர் சொன்ன இடமாகிய இந்த ஆலயத்தின் மேல் உம்முடைய கண்கள் இரவும் பகலும் திறந்திருப்பதாக.

Telugu: నీ దాసుడినైన నేను చేసే ప్రార్థనను దయతో అంగీకరించేలా <నా నామం అక్కడ ఉంటుంది> అని ఏ స్థలం గురించి నీవు చెప్పావో ఆ ఈ మందిరం వైపు నీ కన్నులు రాత్రీ, పగలూ తెరచుకుని ఉంటాయి గాక.


NETBible: Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

NASB: that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, ‘My name shall be there,’ to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

HCSB: so that Your eyes may watch over this temple night and day, toward the place where You said: My name will be there, and so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.

LEB: Night and day may your eyes be on this temple, the place about which you said, ‘My name will be there.’ Listen to me as I pray toward this place.

NIV: May your eyes be open towards this temple night and day, this place of which you said, ‘My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays towards this place.

ESV: that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, 'My name shall be there,' that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

NRSV: that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you said, ‘My name shall be there,’ that you may heed the prayer that your servant prays toward this place.

REB: that your eyes may ever be on this house night and day, this place of which you said, ‘My name will be there.’ Hear your servant when he prays towards this place.

NKJV: "that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, ‘My name shall be there,’ that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.

KJV: That thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

NLT: May you watch over this Temple both day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.

GNB: Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray.

ERV: In the past you said, ‘I will be honored there.’ So please watch over this Temple, night and day. And please listen to my prayer as I turn toward this Temple and pray to you.

BBE: That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.

MSG: Keep your eyes open to this Temple night and day, this place of which you said, "My Name will be honored there,"

CEV: This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray.

CEVUK: This is the temple where you have chosen to be worshipped. Please watch over it day and night and listen when I turn towards it and pray.

GWV: Night and day may your eyes be on this temple, the place about which you said, ‘My name will be there.’ Listen to me as I pray toward this place.


NET [draft] ITL: Night <03915> and day <03117> may <01961> you watch <06605> <05869> over <0413> this <02088> temple <01004>, the place <04725> where <0834> you promised <0559> you would live <08034> <01961>. May you answer <08085> your servant’s <05650> prayer <08605> for <0413> this <02088> place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 8 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran