Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 7 : 24 >> 

Assamese: সেই পাত্ৰটোৰ কাণৰ তলৰ চাৰিওফালে প্ৰত্যেক হাতৰ জোখৰ ভিতৰত দহোটা দহোটাকৈ কোমোৰাৰ আকৃতি আছিল আৰু পাত্ৰটো ঢলা সময়ত সেই কোমোৰাবোৰৰ আকৃতিবোৰ দুশাৰীকৈ সাঁচত ঢলা হৈছিল।


AYT: Ada gambar buah labu yang berkeliling di seluruh tepi bawahnya yang mengedari sekeliling laut itu sepanjang sepuluh hasta. Dua jajar labu itu dituang setuangan dengan bejana itu.



Bengali: পাত্রটার মুখের বাইরের কিনারার নীচে প্রতি হাত জায়গায় দশটা করে দুই সারি ব্রোঞ্জের লতানো গাছের ফল ছিল। যে ছাঁচের মধ্যে পাত্রটা তৈরী করা হয়েছিল সেই ছাঁচের মধ্যেই ফলগুলোর আকার ছিল বলে সবটা মিলে একটা জিনিসই হল।

Gujarati: તેની ધારની નીચે ચારે તરફ ફરતી કળીઓ પાડેલી હતી, દર હાથે દસ કળીઓ પ્રમાણે હોજની આસપાસ પાડેલી હતી. એ કળીઓની બે હારો હોજની સાથે જ ઢાળવામાં આવી હતી.

Hindi: और उसके चारों ओर किनारे के नीचे एक एक हाथ में दस दस कलियाँ बनीं, जो हौज को घेरे थीं; जब वह ढाला गया; तब ये कलियाँ भी दो पंक्तियों में ढाली गई।

Kannada: ಅದನ್ನು ಎರಕ ಹೊಯ್ಯುವಾಗ ಅದರ ಅಂಚಿನ ಕೆಳಗೆ ಸುತ್ತಲೂ ಹತ್ತತ್ತು ಮೊಳ ಉದ್ದವಾದ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಾಲಾಗಿ ಎರಕ ಹೊಯ್ದಿದ್ದನು.

Marathi: या हौदाच्या कडेल्या बाहेरच्या बाजूला एक पट्टी बसवली होती. तिच्याखाली पितळी रानकाकड्यांच्या दोन रांगा होत्या. या काकड्या हौदाचाच एक भाग म्हणून एकसंधपणे करून घेतल्या होत्या.

Odiya: ଆଉ ଫନ୍ଦ ତଳେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ କଳିକାମାନ ପରିବେଷ୍ଟିତ ଥିଲା, ତାହା ହାତକେ ଦଶ ଲେଖାଏଁ ସମୁଦ୍ରରୂପ ପାତ୍ରକୁ ବେଷ୍ଟନ କରି ରହିଲା; ପାତ୍ର ଢଳା ହେବା ବେଳେ ଏହି କଳିକାମାନ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଢଳା ଯାଇଥିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਦੇ ਕੰਢੇ ਦੇ ਹੇਠ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਗੋਲੇ ਇੱਕ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਸ ਸਨ, ਜਿਹੜੇ ਸਾਗਰੀ ਹੌਦ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਸਨ । ਗੋਲੇ ਦੋ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਢਾਲ਼ੇ ਹੋਏ ਸਨ ।

Tamil: அந்தக் கடல்தொட்டியைச் சுற்றி விளிம்புக்குக் கீழே அதைச் சுற்றிலும் மொக்குகள் ஒவ்வொரு முழத்திற்குப் பத்து பத்தாகச் செய்யப்பட்டிருந்தது; வார்க்கப்பட்ட அந்த மொக்குகளின் வரிசைகள் இரண்டும் தொட்டியோடு ஒன்றாய் வார்க்கப்பட்டிருந்தது.

Telugu: దాని పై అంచుకు కింద, చుట్టూ గుబ్బలున్నాయి. మూరకు 10 గుబ్బల చొప్పున ఆ గుబ్బలు సరస్సు చుట్టూ ఆవరించి ఉన్నాయి. ఆ సరస్సును పోత పోసినప్పుడు ఆ గుబ్బలను రెండు వరసలుగా పోత పోశారు.


NETBible: Under the rim all the way around it were round ornaments arranged in settings 15 feet long. The ornaments were in two rows and had been cast with “The Sea.”

NASB: Under its brim gourds went around encircling it ten to a cubit, completely surrounding the sea; the gourds were in two rows, cast with the rest.

HCSB: Ornamental gourds encircled it below the brim, 10 every half yard, completely encircling the reservoir. The gourds were cast in two rows when the reservoir was cast.

LEB: Under the rim were two rows of gourds all around the 45–foot circumference of the pool. They were cast in metal when the pool was cast.

NIV: Below the rim, gourds encircled it—ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.

ESV: Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.

NRSV: Under its brim were panels all around it, each of ten cubits, surrounding the sea; there were two rows of panels, cast when it was cast.

REB: All round the Sea on the outside under its rim, completely surrounding the thirty cubits of its circumference, were two rows of gourds, cast in one piece with the Sea itself.

NKJV: Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.

KJV: And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast.

NLT: The Sea was encircled just below its rim by two rows of decorative gourds. There were about six gourds per foot all the way around, and they had been cast as part of the tank.

GNB: All around the outer edge of the rim of the tank were two rows of bronze gourds, which had been cast all in one piece with the rest of the tank.

ERV: There was a rim around the outer edge of the tank. Under this rim there were two rows of bronze gourds all around the tank. The bronze gourds were made in one piece as part of the tank.

BBE: And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal.

MSG: Just under the rim there were two bands of decorative gourds, ten gourds to each foot and a half. The gourds were cast in one piece with the Sea.

CEV: Two rows of bronze gourds were around the outer edge of the bowl, ten gourds to every eighteen inches.

CEVUK: Two rows of bronze gourds were around the outer edge of the bowl, ten gourds to about every forty-five centimetres.

GWV: Under the rim were two rows of gourds all around the 45–foot circumference of the pool. They were cast in metal when the pool was cast.


NET [draft] ITL: Under <08478> the rim <08193> all the way around <05439> it were round <05437> ornaments <06497> arranged in settings <05362> 15 feet <0520> <06235> long. The ornaments <06497> were in two <08147> rows <02905> and had been cast <03333> <03332> with “The Sea <03220>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 7 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran