Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 35 >> 

Assamese: মই আপোনালোকৰ হিতৰ অর্থেই এই কথা কৈছোঁ। আপোনালোকৰ ওপৰত কোনো বিধিৰ বোজা জাপি দিবলৈ নহয়, কিন্তু আপোনালোকে যেন শিষ্ট আচৰণ কৰে আৰু মনোযোগেৰে প্ৰভুত আসক্ত হৈ থাকে।


AYT: Aku mengatakan hal ini untuk keuntunganmu sendiri, bukan untuk menaruh jerat atasmu, melainkan untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada Tuhan tidak terganggu.



Bengali: এই কথা আমি তোমাদের নিজের ভালোর জন্য বলছি, তোমাদের ফাঁদে ফেলার জন্য নয়, কিন্তু তোমরা যেন যা সঠিক তাই কর এবং এক মনে প্রভুতে আসক্ত থাক ।

Gujarati: પણ હું તમારા પોતાના હિતને માટે તે કહું છું; કે જેથી તમે સંકટમાં આવી પાડો નહિ, પણ એ માટે કહું છુ કે તમે યોગ્ય રીતે ચાલો તથા એક મનના અને એક ચિત્તના થઈને પ્રભુની સેવા કરો.

Hindi: यह बात तुम्हारे ही लाभ के लिये कहता हूँ, न कि तुम्हें फँसाने के लिये, वरन् इसलिए कि जैसा उचित है; ताकि तुम एक चित्त होकर प्रभु की सेवा में लगे रहो।

Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿರ್ಬಂಧ ಏರಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ಚಂಚಲ ಚಿತ್ತರಾಗದೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ಮಾನ್ಯತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ, ನಿಷ್ಠೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: ഞാൻ ഇത് നിങ്ങൾക്ക് ബുദ്ധിമുട്ട് ഉണ്ടാക്കുവാനല്ല പറയുന്നത്. ഉചിതമായുള്ള കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിനും, കൂടാതെ നിങ്ങൾ കർത്താവിങ്കൽ സ്ഥിരമായി വസിക്കേണ്ടതിനും നിങ്ങളുടെ ഉപകാരത്തിനായിട്ടത്രേ പറയുന്നത്.

Marathi: हे मी तुमच्याच हितासाठी सांगतो, तुमच्यावर बंधन टाकावे म्हणून नाही; पण तुम्ही विचलित न होता प्रभूची सेवा करावी म्हणून सांगतो.

Odiya: ଏହି କଥା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ହିତ ନିମନ୍ତେ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ କରିବାକୁ କହୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଶିଷ୍ଟାଚରଣ କରି ଏକାଗ୍ର ମନରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିବିଷ୍ଟ ଥାଅ, ଏଥିପାଇଁ କହୁଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਭਲੇ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਨਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬੰਦਿਸ਼ ਪਾਵਾਂ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯੋਗ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਘਬਰਾਏ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ ।

Tamil: இதை நான் உங்களைக் கட்டுப்பாட்டுக்குள் அகப்படுத்தவேண்டுமென்று சொல்லாமல், உங்களுக்குத் தகுதியாக இருக்குமென்றும், நீங்கள் கவலையில்லாமல் கர்த்தரைச் சார்ந்துகொண்டிருக்கவேண்டுமென்றும், உங்களுடைய சொந்த பிரயோஜனத்துக்காகவே சொல்லுகிறேன்.

Telugu: మీకు ఆటంకంగా ఉండాలని కాదు, మీ మంచి కోసమే చెబుతున్నాను. మీరు మంచి నడవడితో, ఇతర ధ్యాసలేమీ లేకుండా ప్రభువుపై దృష్టి ఉంచి ఆయన సేవ చేయాలని నా ఆశ.

Urdu: ये तुम्हारे फ़ाइदे के लिए कहता हूँ न कि तुम्हें फ़साँने के लिए; बल्कि इसलिए कि जो ज़ेबा है वही अमल में आए और तुम ख़ुदावन्द की ख़िदमत में बिना शक किये मशग़ूल रहो।


NETBible: I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.

NASB: This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

HCSB: Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper, and so that you may be devoted to the Lord without distraction.

LEB: Now I am saying this for your own benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote appropriate and devoted service to the Lord without distraction.

NIV: I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

ESV: I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.

NRSV: I say this for your own benefit, not to put any restraint upon you, but to promote good order and unhindered devotion to the Lord.

REB: In saying this I am thinking simply of your own good. I have no wish to keep you on a tight rein; I only want you to be beyond criticism and be free from distraction in your devotion to the Lord.

NKJV: And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.

KJV: And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

NLT: I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.

GNB: I am saying this because I want to help you. I am not trying to put restrictions on you. Instead, I want you to do what is right and proper, and to give yourselves completely to the Lord's service without any reservation.

ERV: I am saying this to help you. I am not trying to limit you, but I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.

EVD: I am saying these things to help you. I am not trying to limit you. But I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.

BBE: Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.

MSG: I'm trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.

Phillips NT: I tell you these things to help you; I am not putting difficulties in your path but setting before you an ideal, so that your service of God may be as fat as possible free from worldly distractions.

CEV: What I am saying is for your own good--it isn't to limit your freedom. I want to help you to live right and to love the Lord above all else.

CEVUK: What I am saying is for your own good—it isn't to limit your freedom. I want to help you to live right and to love the Lord above all else.

GWV: I’m saying this for your benefit, not to restrict you. I’m showing you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things.


NET [draft] ITL: I am saying <3004> this <5124> for your <5216> benefit <4851>, not <3756> to <2443> place <1911> a limitation <1029> on you <5213>, but <235> so that without distraction <563> you may give notable <2158> and <2532> constant service <2145> to the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran