Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 16 >> 

Assamese: হে বিশ্বাসী ভার্যা, তোমাৰ স্বামীক তুমি পৰিত্ৰাণ কৰাব পাৰিবা নে, সেই কথা তুমি কেনেকৈ জানা? হে বিশ্বাসী স্বামী, তোমাৰ ভার্যাক তুমিও পৰিত্ৰাণ কৰাব পাৰিবা নে, সেই কথা তুমি কেনেকৈ জানা?


AYT: Karena hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau, bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?



Bengali: কারণ, হে নারী , তুমি কি করে জান যে, তুমি তোমার স্বামীকে পাপ থেকে উদ্ধার করবে কি না ? অথবা হে স্বামী, তুমি কি করে জান যে, তুমি তোমার স্ত্রীকে পাপ থেকে উদ্ধার করবে কি না ?

Gujarati: અરે સ્ત્રી, તું તારા પતિનો ઉધ્ધાર કરીશ કે નહિ, એ તું શી રીતે જાણી શકે? અરે પુરુષ, તું તારી પત્નીનો ઉધ્ધાર કરીશ કે નહિ, એ તું શી રીતે જાણી શકે?

Hindi: क्योंकि हे स्त्री, तू क्या जानती है, कि तू अपने पति का उद्धार करा लेगी? और हे पुरुष, तू क्या जानता है कि तू अपनी पत्‍नी का उद्धार करा लेगा?

Kannada: ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೆಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತು? ಪುರುಷನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿಯೆಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತು?

Malayalam: സ്ത്രീയേ, നീ ഭർത്താവിന് രക്ഷവരുത്തും എന്ന് നിനക്ക് എങ്ങനെ അറിയാം? പുരുഷാ, നീ ഭാര്യക്ക് രക്ഷവരുത്തും എന്ന് നിനക്ക് എങ്ങനെ അറിയാം?

Marathi: कारण पत्नी, तू हे कशावरून जाणतेस की, तू आपल्या पतीला तारशील की नाही? किंवा तू, पती, हे कशावरून जाणतोस की, तू आपल्या पत्नीला तारशील की नाही?

Odiya: ଯେଣୁ ହେ ସ୍ତ୍ରୀ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ, ଏହା କ'ଣ ଜାଣ ? କିମ୍ବା ହେ ସ୍ୱାମୀ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ, ଏହା କ'ଣ ଜାଣ ?

Punjabi: ਹੇ ਪਤਨੀ, ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਦੀ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗੀ ? ਅਤੇ ਹੇ ਪਤੀ, ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਂਗਾ ?

Tamil: மனைவியானவளே, நீ உன் கணவனை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?

Telugu: మహిళా, నీ భర్తను రక్షణలోకి నడిపిస్తావో లేదో నీకేమి తెలుసు? పురుషుడా, నీ భార్యను రక్షణలోకి నడిపిస్తావో లేదో నీకేమి తెలుసు?

Urdu: क्यूँकि ऐ' औरत तुझे क्या ख़बर है कि शायद तू अपने शौहर को बचा ले? और ऐ भाई तुझे क्या ख़बर है कि शायद तू अपनी बीवी को बचा ले।


NETBible: For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?

NASB: For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

HCSB: For you, wife, how do you know whether you will save your husband? Or you, husband, how do you know whether you will save your wife?

LEB: For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

NIV: How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

ESV: Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?

NRSV: Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.

REB: But remember: a wife may save her husband; and a husband may save his wife.

NKJV: For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

KJV: For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?

NLT: You wives must remember that your husbands might be converted because of you. And you husbands must remember that your wives might be converted because of you.

GNB: How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?

ERV: Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don’t know now what might happen later.

EVD: Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don’t know now what will happen later.

BBE: For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

MSG: You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.

Phillips NT: and after all how can you, who are a wife, know whether you will be able to save your husband or not? And the same applies to you who are a husband.

CEV: And besides, how do you know if you will be able to save your husband or wife who isn't a follower?

CEVUK: And besides, how do you know if you will be able to save your husband or wife who isn't a follower?

GWV: How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?


NET [draft] ITL: For <1063> how <5101> do you know <1492>, wife <1135>, whether <1487> you will bring <4982> your husband <435> to salvation <4982>? Or <2228> how <5101> do you know <1492>, husband <435>, whether <1487> you will bring <4982> your wife <1135> to salvation <4982>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran