Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 15 : 49 >> 

Assamese: আৰু আমি যেনেকৈ সেই মৃন্ময় জনৰ প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰণ কৰিলোঁ, তেনেকৈ সেই স্বৰ্গীয় জনৰ প্ৰতিমূৰ্তিও ধাৰণ কৰিম।


AYT: Sebagaimana kita diciptakan dalam rupa manusia berasal dari debu tanah, kita juga akan memakai rupa manusia yang surgawi.



Bengali: আর আমরা যেমন সেই মাটির প্রতিমূর্ত্তি ধারণ করেছি, তেমনি সেই স্বর্গীয় ব্যক্তির প্রতিমূর্ত্তিও ধারণ করব।

Gujarati: આપણે જેમ માટીની પ્રતિમા ધારણ કરી છે, તેમ સ્વર્ગીય સ્વરૂપ પણ ધારણ કરીશું.

Hindi: और जैसे हमने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे। (1 यूह. 3:2)

Kannada: ನಾವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಾತನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

Malayalam: നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വർഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.

Marathi: आणि जो मातीचा होता त्याचे प्रतिरूप आपण धारण केले, त्याचप्रमाणे जो स्वर्गीय आहे त्याचे प्रतिरूप आपण धारण करू.

Odiya: ଆଉ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ମୃତ୍ତିକାରେ ନିର୍ମିତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଧାରଣ କରିଅଛୁ, ସେପରି ସେହି ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਵਰਗ ਵਾਲੇ ਦਾ ਵੀ ਸਰੂਪ ਧਾਰਾਂਗੇ ।

Tamil: மேலும் மண்ணானவனுடைய சாயலை நாம் அணிந்திருக்கிறதுபோல, வானவருடைய சாயலையும் அணிந்துகொள்ளுவோம்.

Telugu: మనం మట్టి మనిషి పోలికను ధరించిన ప్రకారం పరలోక సంబంధి పోలికను కూడా ధరిస్తాం.

Urdu: और जिस तरह हम इस खाकी की सूरत पर हुए उसी तरह उस आसमानी की सूरत पर भी होंगे।


NETBible: And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.

NASB: Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

HCSB: And just as we have borne the image of the man made of dust, we will also bear the image of the heavenly man.

LEB: And just as we have borne the image of the [one who is] made of earth, we will also bear the image of the heavenly.

NIV: And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.

ESV: Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.

NRSV: Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.

REB: As we have worn the likeness of the man made of dust, so we shall wear the likeness of the heavenly man.

NKJV: And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man .

KJV: And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

NLT: Just as we are now like Adam, the man of the earth, so we will someday be like Christ, the man from heaven.

GNB: Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.

ERV: We were made like that man of earth, so we will also be made like that man of heaven.

EVD: We were made like that man of earth. So we will also be made like that man of heaven.

BBE: And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.

MSG: In the same way that we've worked from our earthy origins, let's embrace our heavenly ends.

Phillips NT: So that just as we have been made like the material pattern, so we shall be made like the heavenly pattern.

CEV: Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.

CEVUK: Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.

GWV: As we have worn the likeness of the man who was made from the dust of the earth, we will also wear the likeness of the man who came from heaven.


NET [draft] ITL: And <2532> just as <2531> we have borne <5409> the image <1504> of the man of dust <5517>, let us <5409> also <2532> bear <5409> the image <1504> of the man of heaven <2032>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 15 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran