Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Para penjaga yang berkeliling kota menemukanku. "Apakah engkau melihat dia, yang dikasihi jiwaku itu?
Assamese: নগৰত ফুৰোঁতা প্ৰহৰীবোৰ মোৰ আগত ওলাল; মই সিহঁতক সুধিলোঁ তোমালোকে মোৰ প্ৰাণপ্ৰিয়ক দেখিছিলা নে?
Bengali: পাহারাদারেরা শহরে ঘুরে ঘুরে পাহারা দেবার সময় আমাকে দেখতে পেল। আমি তাদের জিজ্ঞাসা করলাম, “তোমরা কি আমার প্রাণের প্রিয়কে দেখেছ?”
Gujarati: નગરમાં ચોકી માટે ફરતા ચોકીદારોનો મને ભેટો થયો; મેં તેઓને પૂછ્યું, "મારા પ્રાણપ્રિયને તમે જોયો?"
Hindi: जो पहरूए नगर में घूमते थे, वे मुझे मिले, मैं ने उन से पूछा, “क्या तुम ने मेरे प्राणप्रिय को देखा है?”
Kannada: ಊರಿನಲ್ಲಿ ತಿರುಗುವ ಕಾವಲುಗಾರರ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದೆನು, <<ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನನ್ನು ಕಂಡಿರಾ?>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದೆನು.
Marathi: शहरात पहारा देणाऱ्या पहारेकऱ्यांना मी सापडले. मी त्यांना विचारले, “माझा प्राणप्रियाला तुम्ही पाहिलेत का?”
Odiya: ନଗର ଭ୍ରମଣକାରୀ ପ୍ରହରୀମାନେ ମୋତେ ଦେଖିଲେ; ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲି, ଯାହାଙ୍କୁ ମୋ' ପ୍ରାଣ ପ୍ରେମ କରେ, ତାଙ୍କୁ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲ ?
Punjabi: ਰਾਖੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਸਨ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੇ, "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ? "
Tamil: நகரத்திலே உலாவுகிற காவலாளர்கள் என்னைக் கண்டார்கள்: என் ஆத்தும நேசரைக் கண்டீர்களா என்று அவர்களைக் கேட்டேன்.
Telugu: పట్టణంలో గస్తీ తిరిగేవాళ్ళు నాకెదురు పడ్డారు. <<మీరు నా ప్రాణప్రియుని చూశారా?>> అని అడిగాను.
NETBible: The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
NASB: "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
HCSB: The guards who go about the city found me. "Have you seen the one I love?" I asked them .
LEB: The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"
NIV: The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
ESV: The watchmen found me as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"
NRSV: The sentinels found me, as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"
REB: The watchmen came upon me, as they made their rounds of the city. “Have you seen my true love?” I asked them.
NKJV: The watchmen who go about the city found me; I said , "Have you seen the one I love?"
KJV: The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
NLT: The watchmen stopped me as they made their rounds, and I said to them, ‘Have you seen him anywhere, this one I love so much?’
GNB: The sentries patrolling the city saw me. I asked them, “Have you found my lover?”
ERV: The guards patrolling the city found me. I asked them, “Have you seen the man I love?”
BBE: The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart’s desire?
MSG: And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. "Have you seen my dear lost love?" I asked.
CEV: I even asked the guards patrolling the town, "Have you seen the one I love so much?"
CEVUK: I even asked the guards patrolling the town, “Have you seen the one I love so much?”
GWV: The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"
NET [draft] ITL: The night watchmen <08104> found <04672> me– the ones who guard <05437> the city <05892> walls. “Have you seen <07200> my beloved <0157>?”