Urdu: पस गौर से देखो कि किस तरह चलते हो, नादानों की तरह नहीं बल्कि अक़लमंदों की तरह चलो;
AYT: Jadi, perhatikan dengan saksama bagaimana kamu hidup, jangan seperti orang bebal, jadilah bijak.
Assamese: এতেকে কিদৰে জীৱন-যাপন কৰিছে, তালৈ সাৱধানে দৃষ্টি কৰক; অজ্ঞানৰ দৰে নহয়, কিন্তু জ্ঞানীৰ দৰে চলক;
Bengali: অতএব তোমরা ভালো করে দেখ, কিভাবে চলছ; অজ্ঞানের মতো না চলে জ্ঞানী দের মতো চল।
Gujarati: તો સંભાળો કે તમે નિર્બુદ્ધોની જેમ નહિ, પણ ચોકસાઈથી બુદ્ધિવંતોની રીતે ચાલો;
Hindi: इसलिए ध्यान से देखो, कि कैसी चाल चलते हो; निर्बुद्धियों के समान नहीं पर बुद्धिमानों के समान चलो।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರದೆ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರಿ.
Malayalam: ആകയാൽ സൂക്ഷ്മതയോടെ, അജ്ഞാനികളായിട്ടല്ല ജ്ഞാനികളായിട്ടുതന്നേ ജീവിക്കുവാൻ നോക്കുവിൻ.
Marathi: म्हणून, तुम्ही कसे जगता, याविषयी काळजीपूर्वक असा. मूर्ख लोकांसारखे होऊ नका, तर शहाण्या लोकांसारखे व्हा.
Odiya: ଅତଏବ ଅଜ୍ଞାନ ପରି ନ ହୋଇ ଜ୍ଞାନୀ ପରି ନିଜ ନିଜ ଆଚରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଶେଷ ସାବଧାନ ହୁଅ,
Punjabi: ਸੋ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ।
Tamil: எனவே, நீங்கள் ஞானம் இல்லாதவர்களைப்போல நடக்காமல், ஞானம் உள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாக நடந்துகொண்டு,
Telugu: బుద్ధిహీనుల్లా కాక వివేకంగా జీవించడానికి జాగ్రత్త పడండి.
NETBible: Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,
NASB: Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
HCSB: Pay careful attention, then, to how you walk--not as unwise people but as wise--
LEB: Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,
NIV: Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise,
ESV: Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
NRSV: Be careful then how you live, not as unwise people but as wise,
REB: Take great care, then, how you behave: act sensibly, not like simpletons.
NKJV: See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,
KJV: See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
NLT: So be careful how you live, not as fools but as those who are wise.
GNB: So be careful how you live. Don't live like ignorant people, but like wise people.
ERV: So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.
EVD: So be very careful how you live. Don’t live like people who are not wise. But live wisely.
BBE: Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
MSG: So watch your step. Use your head.
Phillips NT: Live life, then, with a due sense of responsibility, not as men who do not know the meaning of life but as [those who do].
CEV: Act like people with good sense and not like fools.
CEVUK: Act like people with good sense and not like fools.
GWV: So then, be very careful how you live. Don’t live like foolish people but like wise people.
NET [draft] ITL: Therefore <3767> be <991> very <199> careful <991> how <4459> you live <4043>– not <3361> as <5613> unwise <781> but <235> as <5613> wise <4680>,