Telugu: చనిపోయిన వారు తిరిగి బ్రతికినపుడు ఆమె ఎవరి భార్యగా ఉంటుంది? ఆమెను ఆ ఏడుగురూ పెళ్ళి చేసుకున్నారు కదా!” అని అడిగారు.
AYT: Pada hari kebangkitan, ketika mereka bangkit, menjadi istri siapakah perempuan itu? Sebab, ketujuh bersaudara itu sudah menjadikannya istri.
Assamese: পুনৰুত্থানত তেওঁলোকৰ কোন জনৰ তাই ভাৰ্য্যা হ’ব? কিয়নো সাত জনেই তাইক বিয়া কৰাইছিল।"
Bengali: শেষ দিনে মৃত্যু থেকে যখন তারা সাত ভাই উঠবে , সেই বউটি কার বউ হবে ? তারা সাত ভাই ত তাকে বিয়ে করেছিল।
Gujarati: હવે પુનરુત્થાનમાં, તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે? કેમ કે સાતેની તે પત્ની થઈ હતી.'
Hindi: अतः जी उठने पर वह उनमें से किस की पत्नी होगी? क्योंकि वह सातों की पत्नी हो चुकी थी।”
Kannada: ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎದ್ದುಬರುವಾಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು? ಆ ಏಳು ಮಂದಿಗೂ ಆಕೆಯು ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಳಲ್ಲಾ>> ಎಂದರು.
Malayalam: പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ അവൾ അവരിൽ ആർക്കു ഭാര്യയാകും? ഏഴു പേർക്കും ഭാര്യ ആയിരുന്നുവല്ലോ?”
Marathi: सातही भावांनी तिच्याबरोबर लग्न केले तर पुनरुत्थानाच्या वेळी जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ती कोणाची पत्नी असेल? कारण सातही जणांनी तिच्याबरोबर लग्न केले होते.”
Odiya: ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଉଠିବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ ? ସାତ ଜଣଯାକ ତ ତାହାକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਹੁਣ ਜੀ ਉੱਠਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਹੁਣ ਸੱਤਾਂ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ ?
Tamil: எனவே, உயிர்த்தெழுதலில், அவர்கள் எழுந்திருக்கும்போது, அவர்களில் யாருக்கு அவள் மனைவியாக இருப்பாள்? ஏழுபேரும் அவளைத் திருமணம் செய்திருந்தார்களே என்று கேட்டார்கள்.
Urdu: क़यामत मे ये उन में से किसकी बीवी होगी? क्यूँकि वो सातो की बीवी बनी थी।”
NETBible: In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven had married her.”
NASB: "In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her."
HCSB: In the resurrection, when they rise, whose wife will she be, since the seven had married her?"
LEB: In the resurrection, when they rise, _whose_ wife will she be? For the seven had her [as] wife.
NIV: At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
ESV: In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife."
NRSV: In the resurrection whose wife will she be? For the seven had married her."
REB: At the resurrection, when they rise from the dead, whose wife will she be, since all seven had married her?”
NKJV: "Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
KJV: In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
NLT: So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her."
GNB: Now, when all the dead rise to life on the day of resurrection, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
ERV: But all seven brothers had married her. So at the time when people rise from death, whose wife will she be?”
EVD: But all seven brothers had married her. So at the time when people rise from death, whose wife will the woman be?”
BBE: In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
MSG: When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband."
Phillips NT: Now in this 'resurrection',when men rise up again, whose wife is she going to befor she was the wife of all seven of them?"
CEV: When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.
CEVUK: When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.
GWV: When the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."
NET [draft] ITL: In <1722> the resurrection <386>, when they rise again, whose <5101> wife <1135> will she be <1510>? For <1063> all seven <2033> had <2192> married <1135> her <846>.”