Tamil: நம்முடைய பாவங்களை நிவர்த்தி செய்கிற பாவநிவாரணபலி அவரே; நம்முடைய பாவங்களைமட்டும் அல்ல, முழு உலகத்தின் பாவங்களையும் நிவர்த்தி செய்கிற பலியாக இருக்கிறார்.
AYT: Dialah kurban pendamaian bagi dosa-dosa kita. Dan, bukan untuk dosa-dosa kita saja, melainkan juga untuk dosa-dosa seluruh dunia.
Assamese: তেৱেঁই আমাৰ পাপৰ প্ৰায়শ্চিত্ত কৰোঁতা; কেৱল আমাৰেই নহয়, গোটেই জগতৰে।
Bengali: আর তিনিই আমাদের পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্ত, শুধুমাত্র আমাদের জন্য নয়, কিন্তু সমস্ত পৃথিবীর জন্য।
Gujarati: તેઓ આપણા પાપનું પ્રાયશ્ચિત છે, કેવળ આપણાં જ નહિ, પણ આખા જગતના [પાપ] નું તેઓ પ્રાયશ્ચિત છે.
Hindi: और वही हमारे पापों का प्रायश्चित है: और केवल हमारे ही नहीं, वरन् सारे जगत के पापों का भी।
Kannada: ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಯಜ್ಞವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸಮಸ್ತ ಲೋಕದ ಪಾಪಗಳಿಗೂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്ക് പ്രായശ്ചിത്തം ആകുന്നു; നമ്മുടേതിനു മാത്രം അല്ല, സർവ്വലോകത്തിന്റെ പാപത്തിനും തന്നെ.
Marathi: तो केवळ आमच्याच पापासाठी नव्हे तर सगळ्या जगाच्याही पापांबद्दल प्रायश्चित्त झाला आहे.
Odiya: ଆଉ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ, କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମସ୍ତ ଜଗତର ପାପ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ୱରୂପ ଅଟନ୍ତି।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਸਚਿੱਤ ਹੈ ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਡਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵੀ ਹੈ ।
Telugu: మన పాపాలకు మాత్రమే కాకుండా, సర్వలోక పాపాలకూ ఆయనే పరిహారం.
Urdu: और वही हमारे गुनाहों का कफ़्फ़ारा है ,और न सिर्फ़ हमारे ही गुनाहों का बल्कि तमाम दुनिया के गुनाहों का भी।
NETBible: and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.
NASB: and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
HCSB: He Himself is the propitiation for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.
LEB: and he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
NIV: He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
ESV: He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
NRSV: and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
REB: He is himself a sacrifice to atone for our sins, and not ours only but the sins of the whole world.
NKJV: And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
KJV: And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
NLT: He is the sacrifice for our sins. He takes away not only our sins but the sins of all the world.
GNB: And Christ himself is the means by which our sins are forgiven, and not our sins only, but also the sins of everyone.
ERV: Jesus is the way our sins are taken away. And he is the way all people can have their sins taken away too.
EVD: Jesus is the way our sins are taken away. And Jesus is the way that all people can have their sins taken away, too.
BBE: He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world.
MSG: When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good--not only ours, but the whole world's.
Phillips NT: the one who made personal atonement for our sins (and for those of the rest of the world as well).
CEV: Christ is the sacrifice that takes away our sins and the sins of all the world's people.
CEVUK: Christ is the sacrifice that takes away our sins and the sins of all the world's people.
GWV: He is the payment for our sins, and not only for our sins, but also for the sins of the whole world.
NET [draft] ITL: and <2532> he <1510> himself <846> is <1510> the atoning sacrifice <2434> for <4012> our <2257> sins <266>, and not <3756> only <3440> for <4012> our <2251> sins but <1161> <235> also <2532> for <4012> the whole <3650> world <2889>.