Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 2 : 8 >> 

NASB: And He *said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang, ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu, mereka membawanya kepada pemimpin pesta.



Assamese: তাৰ পাছত যীচুৱে সিহতক ক’লে, “এতিয়া তাৰ পৰা অলপ উলিয়াই ভোজৰ অধিকাৰীৰ ওচৰলৈ লৈ যোৱা।" তাতে দাসবোৰে সেইদৰে কৰিলে।

Bengali: পরে তিনি সেই চাকরদের বললেন, এখন কিছুটা এখান থেকে তুলে নিয়ে ভোজন কর্তার কাছে নিয়ে যাও। তখন তারা তাই করলো।

Gujarati: પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'હવે કાઢીને જમણના કારભારી પાસે લઈ જાઓ.' તેઓ તે લઈ ગયા.

Hindi: तब उसने उनसे कहा, “अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।” और वे ले गए।

Kannada: ಅನಂತರ ಆತನು ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ಈಗ ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.

Malayalam: ഇപ്പോൾ കുറച്ചു കോരിയെടുത്ത് കലവറക്കാരനു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ അപ്രകാരം ചെയ്തു.

Marathi: मग त्याने नोकरांना सांगितले, “आता आता त्यातले काढून भोजनकारभार्‍याकडे घेऊन जा, ” तेव्हा त्यांनी ते नेले.

Odiya: ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏବେ କାଢ଼ିନେଇ ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଯାଅ । ସେଥିରେ ସେମାନେ ଘେନିଗଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੁਣ ਕੁੱਝ ਪਾਣੀ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਦਾਅਵਤ ਦੇ ਮੁਖੀ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਉ ।” ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது எடுத்து, பந்தி மேற்பார்வைக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ఆయన, “ఇప్పుడు బానలో నుంచి కొంచెం రసం విందు ప్రధాన పర్యవేక్షకుడి దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళండి” అన్నాడు. వారు అలాగే తీసుకువెళ్ళారు.

Urdu: फिर उसने उन से कहा, "अब निकाल कर मजलिस के पास ले जाओ |" पस वो ले गए।


NETBible: Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.

HCSB: Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did.

LEB: And he said to them, "Now draw [some] out and take [it] to the head steward. So they took [it].

NIV: Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

ESV: And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.

NRSV: He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.

REB: “Now draw some off,” he ordered, “and take it to the master of the feast”; and they did so.

NKJV: And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it .

KJV: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].

NLT: he said, "Dip some out and take it to the master of ceremonies." So they followed his instructions.

GNB: and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water,

ERV: Then he said to them, “Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast.” So they did what he said.

EVD: Then Jesus said to the servants, “Now take out some water. Carry the water to the master of the feast.” So the servants brought the water to the master.

BBE: Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.

MSG: "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.

Phillips NT: Then he said to them, "Now draw some out and take it to the master of ceremonies", and they did so.

CEV: he said, "Now take some water and give it to the man in charge of the feast." The servants did as Jesus told them,

CEVUK: he said, “Now take some water and give it to the man in charge of the feast.” The servants did as Jesus told them,

GWV: Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.


NET [draft] ITL: Then <2532> he told <3004> them <846>, “Now <3568> draw <501> some out <501> and <2532> take <5342> it to the head steward <755>,” and <1161> they did <5342>.



 <<  John 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran