Hindi: तब उन्होंने उसे बातों में फँसाने के लिये कई एक फरीसियों और हेरोदियों को उसके पास भेजा।
AYT: Kemudian, mereka menyuruh datang kepada Yesus beberapa orang Farisi dan orang-orang Herodian untuk menjebak Dia dengan perkataan-Nya sendiri.
Assamese: পাছত যীচুক বাক্যৰূপ ফান্দত ধৰিবৰ আশয়েৰে তেখেত সকলে কিছুমান ফৰীচী আৰু কেইজনমান হেৰোদীয়াৰ লোকক তেওঁৰ ওচৰলৈ পঠালে।
Bengali: তারপর তারা কয়েক জন ফারীশী ও হেরোদীয়কে যীশুর কাছে পাঠিয়ে দিল, যেন তারা তাঁর কথার ফাঁদে ফেলে তাঁকে ধরতে পারে।
Gujarati: તેઓએ ઈસુની પાસે કેટલાક ફરોશીઓને તથા હેરોદીઓને મોકલ્યા છે કે તેઓ વાતમાં તેમને ફસાવે.
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ, ಹೆರೋದ್ಯರಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
Malayalam: അനന്തരം അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കുവാൻ വേണ്ടി അവർ പരീശന്മാരിലും ഹെരോദ്യരിലും ചിലരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
Marathi: नंतर त्यांनी त्याला चुकीचे बोलताना पकडावे म्हणून काही परूशी व हेरोदी यांना त्याच्याकडे पाठवले.
Odiya: ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାର ଛିଦ୍ର ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଫାରୂଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਣ ।
Tamil: அவர்கள், இயேசுவை அவரது பேச்சிலே சிக்கவைக்கும்படி, பரிசேயர்களிலும் ஏரோதியர்களிலும் சிலரை அவரிடம் அனுப்பினார்கள்.
Telugu: యేసును ఆయన మాటల్లోనే పట్టుకోవాలని వారు పరిసయ్యుల, హేరోదీయుల అనుచరులు కొందరిని ఆయన దగ్గరికి పంపారు.
Urdu: फिर उन्होंने कुछ फ़रीसियों और हेरोदेस को उसके पास भेजा ताकि बातों में उसको फँसाएँ।
NETBible: Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.
NASB: Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
HCSB: Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to Him to trap Him by what He said.
LEB: And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.
NIV: Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
ESV: And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
NRSV: Then they sent to him some Pharisees and some Herodians to trap him in what he said.
REB: A NUMBER of Pharisees and men of Herod's party were sent to trap him with a question.
NKJV: Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
KJV: And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
NLT: The leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to try to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
GNB: Some Pharisees and some members of Herod's party were sent to Jesus to trap him with questions.
ERV: Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch him saying something they could use against him.
EVD: Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch Jesus saying something wrong.
BBE: Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
MSG: They sent some Pharisees and followers of Herod to bait him, hoping to catch him saying something incriminating.
Phillips NT: Later they sent some of the Pharisees and some of the Herodparty to trap him in on argument.
CEV: The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong.
CEVUK: The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong.
GWV: The leaders sent some of the Pharisees and some of Herod’s followers to Jesus. They wanted to trap him into saying the wrong thing.
NET [draft] ITL: Then <2532> they sent <649> some <5100> of the Pharisees <5330> and <2532> Herodians <2265> to <2443> trap <64> him <846> with his own words <3056>.