EVD: On the way to Galilee Jesus had to go through the country of Samaria.
AYT: Namun, Ia harus melewati wilayah Samaria.
Assamese: গালীললৈ যোৱাৰ সময়ত তেওঁ চমৰীয়া প্রদেশৰ মাজেদি যাব লগা হ’ল।
Bengali: আর গালীলে যাবার সময় শমরিয়ার মধ্য দিয়া তাঁকে যেতে হল।
Gujarati: સમરૂનમાં થઈને તેમને જવું પડ્યું.
Hindi: और उसको सामरिया से होकर जाना अवश्य था।
Kannada: ಆತನು ಸಮಾರ್ಯ ಸೀಮೆಯನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಬೇಕಾಯಿತು.
Malayalam: അവൻ ശമര്യയിൽ കൂടി കടന്നുപോകേണ്ടിവന്നു.
Marathi: आणि त्याला शोमरोनामधून जावे लागले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଶମିରୋଣ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ପଡ଼ିଲା ।
Punjabi: ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੱਗਿਆਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਪਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர் சமாரியா நாட்டின்வழியாகப் போகவேண்டியதாக இருந்தபடியால்,
Telugu: మార్గంలో సమరయ ప్రాంతం గుండా ఆయన ప్రయాణం చేయాల్సి వచ్చింది.
Urdu: और उसको सामरिया से होकर जाना ज़रूर था |
NETBible: But he had to pass through Samaria.
NASB: And He had to pass through Samaria.
HCSB: He had to travel through Samaria,
LEB: And it was necessary [for] him to go through Samaria.
NIV: Now he had to go through Samaria.
ESV: And he had to pass through Samaria.
NRSV: But he had to go through Samaria.
REB: He had to pass through Samaria,
NKJV: But He needed to go through Samaria.
KJV: And he must needs go through Samaria.
NLT: He had to go through Samaria on the way.
GNB: on his way there he had to go through Samaria.
ERV: On the way to Galilee, he had to go through the country of Samaria.
BBE: And it was necessary for him to go through Samaria.
MSG: To get there, he had to pass through Samaria.
Phillips NT: which meant his passing through Samaria.
CEV: This time he had to go through Samaria,
CEVUK: This time he had to go through Samaria,
GWV: Jesus had to go through Samaria.
NET [draft] ITL: But <1161> he had to pass <1330> through <1223> Samaria <4540>.