Bible 2 India Mobile
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  John 2 : 4 >> 

EVD: Jesus answered, “Dear woman, you should not tell me what to do. It is not yet time for me to begin my work.”


AYT: Yesus menjawab, "Perempuan, apa hubungannya dengan-Ku? Waktu-Ku belum tiba.



Assamese: যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “হে নাৰী, এই কথাত মোৰ সৈতে কি কাম? মোৰ এতিয়াও সময় হোৱা নাই।”

Bengali: যীশু তাঁর মাকে বললেন, হে নারি এই বিষয়ে তোমার সঙ্গে আমার কি কাজ আছে? আমার সময় এখনও আসেনি।

Gujarati: ઈસુ તેને કહે છે, 'બાઈ (સ્ત્રી), મારે અને તારે શું? મારો સમય હજી આવ્યો નથી.'

Hindi: यीशु ने उससे कहा, “हे महिला मुझे तुझ से क्या काम? अभी मेरा समय* नहीं आया।”

Kannada: ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ <<ಅಮ್ಮಾ, ಅದಕ್ಕೆ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: അതിനു യേശു: സ്ത്രീയേ, അതിനു ഞാനുമായിട്ട് എന്തു കാര്യം? എന്റെ നാഴിക ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू तिला म्हणला, “बाई, ह्याच्याशी तुझा माझा काय संबंध आहे? माझी वेळ अजून आली नाही.”

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଗୋ ନାରୀ, ମୋତେ କାହିଁକି ଏଥିରେ ଜଡ଼ିତ କରୁଅଛ ? ମୋହର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਇਸਤਰੀ, “ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੀ, ਮੇਰਾ ਸਮਾਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ।”

Tamil: அதற்கு இயேசு: பெண்ணே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.

Telugu: యేసు ఆమెతో, “అయితే నాకేంటమ్మా? నా సమయం ఇంకా రాలేదు” అన్నాడు.

Urdu: ईसा' ने उससे कहा, "ऐ 'औरत मुझे तुझ से क्या काम है? अभी मेरा वक़्त नहीं आया है |"


NETBible: Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

NASB: And Jesus *said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

HCSB: "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."

LEB: And Jesus said to her, "What _does your concern have to do with me_, woman? My hour has not yet come.

NIV: "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

ESV: And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."

NRSV: And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."

REB: He answered, “That is no concern of mine. My hour has not yet come.”

NKJV: Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."

KJV: Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

NLT: "How does that concern you and me?" Jesus asked. "My time has not yet come."

GNB: “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

ERV: Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? The right time for me has not yet come.”

BBE: Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

MSG: Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."

Phillips NT: "Is that your concern, or mine, Mother?" replied Jesus. "My time has not come yet."

CEV: Jesus replied, "Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do."

CEVUK: Jesus replied, “Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do.”

GWV: Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Woman <1135>, why <5101> are you <4671> saying this to me <1698>? My <3450> time <5610> has <2240> not yet <3768> come <2240>.”



 <<  John 2 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran