Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zephaniah 3 : 6 >> 

Assamese: মই জাতিবোৰক উচ্ছন্ন কৰিলোঁ, সিহঁতৰ কোঁঠবোৰ ধ্বংস কৰা হল; মই সিহঁতৰ আলিবোৰ এনেকৈ শূন্য কৰিলোঁ, যে, কোনেও সেইবোৰেদি অহা-যোৱা নকৰে, সিহঁতৰ নগৰবোৰ এনেকৈ নষ্ট হল, যে, সেইবোৰত কোনো মানুহ নাই, সেইবোৰত বসতি কৰোতাও নাই।


AYT: Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, menara-menara penjuru menjadi reruntuhan. Aku telah merusakkan jalan-jalannya sehingga tidak ada yang melintasinya. Kota-kota mereka telah dihancurkan sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduknya.



Bengali: “আমি জাতিদের শেষ করে দিয়েছি; তাদের দুর্গগুলো ধ্বংস হয়ে গেছে৷ আমি তাদের রাস্তাগুলো ধ্বংস করেছি; কোনো মানুষ সেখান দিয়ে আর যায় না৷ তাদের সব শহর ধ্বংস হয়ে গেছে; সেখানে কেউ নেই, কেউ থাকে না৷

Gujarati: "મેં પ્રજાઓનો નાશ કર્યો છે; તેઓના બુરજો નાશ પામ્યા છે. મેં તેઓની શેરીઓનો નાશ કરી દીધો છે કે તેથી ત્યાં થઈને કોઈ જતું નથી. તેઓનાં નગરો નાશ પામ્યાં છે તેથી કોઈ માણસ જોવા મળતું નથી કે ત્યાં કોઈ રહેતું નથી.

Hindi: मैं ने अन्यजातियों को यहाँ तक नाश किया, कि उनके कोनेवाले गुम्मट उजड़ गए; मैं ने उनकी सड़कों को यहाँ तक सूनी किया, कि कोई उन पर नहीं चलता; उनके नगर यहाँ तक नाश हुए कि उन में कोई मनुष्य वरन कोई भी प्राणी नहीं रहा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ನಾನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಧ್ವಂಸಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಅವುಗಳ ಕೋಟೆ ಕೊತ್ತಲುಗಳು ಪಾಳು ಬಿದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಬೀದಿಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರೂ ಹಾದುಹೋಗರು; ಅವುಗಳ ಪಟ್ಟಣಗಳು ನಾಶವಾದವು, ಜನರೇ ಇಲ್ಲ, ನಿರ್ನಾಮವಾಗಿವೆ.

Marathi: मी राष्ट्रांचा व त्यांच्या किल्ल्यांचा नाश केला आहे. मी त्यांच्या रस्त्यांचा नाश केला आहे व आता येथून कोणीही जात नाही. त्यांची शहरे नष्ट झाली, त्यामुळे तिथे कोणीही राहत नाही.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଅଛୁ, ସେମାନଙ୍କର ଦୁର୍ଗସକଳ ଧ୍ୱଂସିତ ହୋଇଅଛି; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ପଥସକଳ ଧ୍ୱଂସ କରିଅଛୁ, ତାହା ଦେଇ କେହି ଗମନାଗମନ କରେ ନାହିଁ; ସେମାନଙ୍କର ନଗରସକଳ ଏପରି ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ଯେ, ତହିଁରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଓ ବାସକାରୀ କେହି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਵਾਲੇ ਬੁਰਜ ਵਿਰਾਨ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਲੰਘਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸਗੋਂ ਕੋਈ ਵਾਸੀ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ।

Tamil: தேசங்களை அழித்தேன்; அவர்கள் கோட்டைகள் பாழாயின; அவர்களுடைய வீதிகளை ஒருவரும் கடந்துபோகாதபடிக்குப் பாழாக்கினேன்; அவர்களுடைய பட்டணங்கள் மனிதர்கள் குடியில்லாமல்போய் வெறுமையாயின.

Telugu: నేను అన్యజనులను నిర్మూలం చేయగా వారి కోటలు పాడైపోతాయి. ఒకడైనా సంచరించకుండా వారి వీధులు నిర్మానుష్యమై పోతాయి. జనసంచారం లేకుండా వాటిలో ఎవరూ కాపురముండకుండా వారి పట్టణాలను లయపరచిన వాణ్ణి నేనే.


NETBible: “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.

NASB: "I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.

HCSB: I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.

LEB: "I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.

NIV: "I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no-one passing through. Their cities are destroyed; no-one will be left—no-one at all.

ESV: "I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.

NRSV: I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without people, without inhabitants.

REB: I have wiped out this arrogant people; their bastions are demolished. I have destroyed their streets; no one walks along them. Their cities are laid waste, abandoned and unpeopled.

NKJV: "I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.

KJV: I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

NLT: "I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their cities are now deserted; their streets are in silent ruin. There are no survivors to even tell what happened.

GNB: The LORD says, “I have wiped out whole nations; I have destroyed their cities and left their walls and towers in ruins. The cities are deserted; the streets are empty -- no one is left.

ERV: The Lord says, “I have destroyed whole nations and their defense towers. I destroyed their streets and now no one goes there anymore. Their cities are empty; no one lives there anymore.

BBE: I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.

MSG: "So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.

CEV: The LORD wiped out nations and left fortresses crumbling in the dirt. Their streets and towns were reduced to ruins and emptied of people.

CEVUK: The Lord wiped out nations and left fortresses crumbling in the dust. Their streets and towns were reduced to ruins and emptied of people.

GWV: "I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.


NET [draft] ITL: “I destroyed <03772> nations <01471>; their walled cities <06438> are in ruins <08074>. I turned their streets <02351> into ruins <02717>; no <01097> one passes through <05674> them. Their cities <05892> are desolate <06658>; no <01097> one <0376> lives <03427> there.



 <<  Zephaniah 3 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran