Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 2 : 11 >> 

Assamese: তেতিয়া সেই দিনা অনেক জাতিয়ে যিহোৱাৰ লগ ল’ব। তেওঁ ক’ব, “তোমালোক মোৰ প্ৰজা হ’বা; আৰু মই তোমাৰ মাজত বাস কৰিম।” তেতিয়া বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই যে মোক তোমাৰ ওচৰলৈ পঠালে, ইয়াকে তুমি জানিবা।


AYT: Pada waktu itu, banyak bangsa akan menggabungkan diri kepada TUHAN dan akan menjadi umat-Ku. Aku akan bersemayam di tengah-tengahmu sehingga engkau akan mengetahui bahwa TUHAN, Allah semesta alam yang mengutus aku kepadamu.



Bengali: সেই দিন অনেক জাতি সদাপ্রভুর সঙ্গে যুক্ত হবে এবং তারা আমার লোক হবে, আমি তোমাদের মধ্যে বাস করব।” তখন তোমরা জানবে যে, বাহিনীদের সদাপ্রভু আমাকে তোমাদের কাছে পাঠিয়েছেন।

Gujarati: તે દિવસે ઘણી પ્રજાઓ યહોવાહની સાથે જોડાશે. તે કહે છે, "તમે મારા લોક થશો; હું તેમની વચ્ચે રહીશ." ત્યારે તમે જાણશો કે સૈન્યોના યહોવાહે મને તમારી પાસે મોકલ્યો છે.

Hindi: उस समय बहुत सी जातियाँ यहोवा से मिल जाएँगी, और मेरी प्रजा हो जाएँगी; और मैं तेरे बीच में वास करूँगा,

Kannada: ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಹು ಜನಾಂಗಗಳು ಯೆಹೋವನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಜನವಾಗುವರು; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವೆನು>> ಆಗ, ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೇ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.

Marathi: त्यानंतर त्या दिवसांत पुष्कळ राष्ट्रे परमेश्वराकडे येऊन त्याला मिळतील. तो म्हणतो, “तेव्हा तुम्ही माझी प्रजा व्हाल; कारण मी तुम्हामध्ये वस्ती करीन.” आणि मग तुला समजेल की मला तुझ्याकडे सेनाधीश परमेश्वराने पाठवले आहे.

Odiya: "ପୁଣି, ସେଦିନ ଅନେକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ ହେବେ ଓ ମୋର ଲୋକ ହେବେ; ଆଉ," ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବି, ତହିଁରେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ ।

Punjabi: ਉਸ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰ ਲੈਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਾਂਗਾ, ਤਦ ਤੂੰ ਜਾਣੇਂਗੀ ਕਿ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அந்நாளிலே அநேக தேசங்கள் கர்த்தரைச் சேர்ந்து என் மக்களாவார்கள்; நான் உன் நடுவில் வாசமாயிருப்பேன்; அப்பொழுது சேனைகளின் கர்த்தர் என்னை உன்னிடத்தில் அனுப்பினாரென்று அறிவாய்.

Telugu: ఆ రోజున చాలామంది అన్య దేశాల ప్రజలు యెహోవాా చెంతకు చేరుకుని నా ప్రజలుగా అవుతారు. నేను మీ మధ్య నివాసం చేస్తాను. అప్పుడు యెహోవాా నన్ను మీ దగ్గరకు పంపాడని మీరు తెలుసుకుంటారు.


NETBible: “Many nations will join themselves to the Lord on the day of salvation, and they will also be my people. Indeed, I will settle in the midst of you all.” Then you will know that the Lord who rules over all has sent me to you.

NASB: "Many nations will join themselves to the LORD in that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the LORD of hosts has sent Me to you.

HCSB: "Many nations will join themselves to the LORD on that day and become My people. I will dwell among you, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you.

LEB: On that day many nations will join the LORD and become my people. I will live among you. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you.

NIV: "Many nations will be joined with the LORD in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the LORD Almighty has sent me to you.

ESV: And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.

NRSV: Many nations shall join themselves to the LORD on that day, and shall be my people; and I will dwell in your midst. And you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.

REB: Many nations will give their allegiance to the LORD on that day and become his people, and he will dwell in your midst. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you.

NKJV: "Many nations shall be joined to the LORD in that day, and they shall become My people. And I will dwell in your midst. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me to you.

KJV: And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.

NLT: Many nations will join themselves to the LORD on that day, and they, too, will be my people. I will live among you, and you will know that the LORD Almighty sent me to you.

GNB: At that time many nations will come to the LORD and become his people. He will live among you, and you will know that he has sent me to you.

ERV: At that time people from many nations will come to me. They will become my people, and I will live in your city.” Then you will know that it was the LORD All-Powerful who sent me.

BBE: And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you.

MSG: Many godless nations will be linked up with GOD at that time. ("They will become my family! I'll live in their homes!") And then you'll know for sure that GOD-of-the-Angel-Armies sent me on this mission.

CEV: When he does, many nations will turn to him and become his people. At that time you will know that I am a prophet of the LORD All-Powerful.

CEVUK: When he does, many nations will turn to him and become his people. At that time you will know that I am a prophet of the Lord All-Powerful.

GWV: On that day many nations will join the LORD and become my people. I will live among you. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you.


NET [draft] ITL: “Many <07227> nations <01471> will join <03867> themselves to <0413> the Lord <03068> on the day <03117> of salvation, and they <01931> will also be <01961> my people <05971>. Indeed, I will settle <07931> in the midst <08432> of you all.” Then you will know <03045> that <03588> the Lord <03068> who rules over all <06635> has sent <07971> me to <0413> you.



 <<  Zechariah 2 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran