Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 13 : 5 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁ ক’ব, “মই ভাববাদী নহয়! মই কেৱল খেতিয়কহে; কিয়নো ল’ৰা কালৰে পৰা মই খেতি কৰি আহিছোঁ।


AYT: Akan tetapi, mereka akan berkata, 'Aku bukan seorang nabi, melainkan aku seorang pengusaha tanah, sebab tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil.'



Bengali: কারণ সে বলবে, ‘আমি ভাববাদী নই! আমি একজন চাষী; আমার ছোটবেলা থেকেই এই জমি আমার জীবিকায় পরিণত হয়েছে!’

Gujarati: કેમ કે તે કહેશે, 'હું પ્રબોધક નથી. હું જમીનમાં કામ કરનાર માણસ છું, કેમ કે જ્યારે હું જુવાન હતો ત્યારથી હું જમીનમાં કામ કરતો આવ્યો છું.'

Hindi: परन्‍तु वह कहेगा, ‘मैं भविष्‍यद्वक्‍ता नहीं, किसान हूँ; क्‍योंकि लड़कपन ही से मैं औरों का दास हूँ।’

Kannada: ಒಬ್ಬನು, <ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲ, ಹೊಲದ ಕೆಲಸದವನು; ಚಿಕ್ಕ ವಯಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ಹೇಳಲು,

Marathi: तेव्हा तो म्हणेल, ‘मी संदेष्टा नाही. मी शेतकरी आहे मी लहानपणापासून शेतीच करीत आलोय.’ असे ते सांगतील.

Odiya: ମାତ୍ର ସେ କହିବ, 'ମୁଁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା ନୁହେଁ, ମୁଁ କୃଷକ, କାରଣ ବାଲ୍ୟକାଳରୁ କ୍ରୀତଦାସ ହୋଇଅଛି ।'

Punjabi: ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਖੇਗਾ, ਮੈਂ ਨਬੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਜ਼ਮੀਨ ਦਾ ਵਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਜ਼ਮੀਨ ਮੇਰੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਰਹੀ ਹੈ ।

Tamil: நான் தரிசனம் சொல்லுகிறவன் அல்ல, நான் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன்; என் சிறுவயதுமுதல் ஒருவன் என்னை வேலைவாங்கினான் என்பான்.

Telugu: వాడు <<నేను ప్రవక్తను కాను, వ్యవసాయం చేసేవాణ్ణి, చిన్నప్పటి నుంచి నన్ను కొన్న ఒకడి దగ్గర పొలం పని చేసేవాడిగా ఉన్నాను>> అంటాడు.


NETBible: Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’

NASB: but he will say, ‘I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.’

HCSB: He will say: I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man purchased me as a servant since my youth.

LEB: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’

NIV: He will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.’

ESV: but he will say, 'I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.'

NRSV: but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."

REB: He will say, “I am not a prophet, I am a worker on the land, for the land has been my possession from my early days.”

NKJV: "But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’

KJV: But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.

NLT: ‘No,’ he will say. ‘I’m not a prophet; I’m a farmer. The soil has been my means of livelihood from my earliest youth.’

GNB: Instead, he will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer -- I have farmed the land all my life.’

ERV: They will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer. I have worked as a farmer since I was a little child.’

BBE: But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.

MSG: But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.'

CEV: Instead, they will say, "I'm no prophet. I've been a farmer all my life."

CEVUK: Instead, they will say, “I'm no prophet. I've been a farmer all my life.”

GWV: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’


NET [draft] ITL: Instead he will say <0559>, ‘I <0595> am no <03808> prophet <05030>– indeed, I <0595> am a farmer <05647> <0376>, for <03588> a man <0120> has made <07069> me his indentured servant <07069> since my youth <05271>.’



 <<  Zechariah 13 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran