Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 1 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া যিহোৱাৰ দূতজনে উত্তৰ দি ক’লে, “হে বাহিনীসকলৰ যিহোৱা, যি যিৰূচালেমৰ, আৰু যিহূদাৰ নগৰবোৰৰ অহিতে আপুনি এই সত্তৰ বছৰ ক্ৰোধ কৰিয়েই আছে, সেই যিৰূচালেম আৰু যিহূদাৰ সেই নগৰবোৰৰ ওপৰত আপুনি কিমান কাললৈ দয়া নকৰাকৈ থাকিব?”


AYT: Lalu, malaikat TUHAN berkata, "Ya TUHAN semesta alam, berapa lama lagi Engkau tidak berbelas kasih kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda yang Engkau telah murka terhadapnya selama 70 tahun?



Bengali: তখন সদাপ্রভুর দূত বললেন, “হে বাহিনীদের সদাপ্রভু, তুমি এই যে সত্তর বছর রেগে আছ, সেই যিরূশালেম ও যিহূদার অন্যান্য শহরগুলোর উপর দয়া দেখাতে আর কত দিন তুমি দেরি করবে?”

Gujarati: ત્યારે યહોવાહના દૂતે જવાબ આપ્યો કે, "હે સૈન્યોના યહોવાહ, તમે યરુશાલેમ તથા યહૂદિયાના નગરો ઉપર આ સિત્તેર વર્ષથી રોષે ભરાયેલા છો ક્યાં સુધી તમે તેમના પર દયા નહિ કરો?"

Hindi: तब यहोवा के दूत ने कहा, ‘हे सेनाओं के यहोवा, तू जो यरूशलेम और यहूदा के नगरों पर सत्तर वर्ष से क्रोधित है, सो तू उन पर कब तक दया न करेगा?’(प्रका. 6:10)

Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು, <<ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಎಪ್ಪತ್ತು ವರುಷಗಳಿಂದ ರೋಷಗೊಂಡಿರುವ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಮೊದಲಾದ ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಕರುಣಿಸದೆ ಇರುವಿ>> ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಲು,

Marathi: मग परमेश्वराच्या दिव्यदूताने उत्तर देऊन म्हटले, “हे सेनाधीश परमेश्वरा, या सत्तर वर्षांपासून यरुशलेमेचे आणि यहूदातील नगरांनी जो क्रोध सहन केला आहे त्याविषयी आणखी किती काळ तू करूणा करणार नाहीस?”

Odiya: ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ହେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହି ସତୁରି ବର୍ଷସାରା ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଆସିଅଛ, ସେହି ଯିରୂଶାଲମ ଓ ଯିହୁଦାର ନଗରସମୂହ ପ୍ରତି ଆଉ କେତେ ସମୟ ଦୟା କରିବ ନାହିଁ ?"

Punjabi: ਅੱਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਸੈਨਾ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਇਹ ਸੱਤਰ ਸਾਲ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਿਹਾ ਹੈ ?

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதன் மறுமொழியாக: சேனைகளின் கர்த்தாவே, இந்த எழுபது வருடங்களாக நீர் கோபங்கொண்டிருக்கிற எருசலேமின்மேலும் யூதா பட்டணங்களின்மேலும் எதுவரை இரங்காதிருப்பீர் என்று சொல்ல,

Telugu: అప్పుడు యెహోవాా దూత <<సేనల ప్రభువు యెహోవాా, 70 సంవత్సరాల నుండి నీవు యెరూషలేము మీదా, యూదా పట్టణం మీదా కోపగిస్తూ ఉన్నావు. ఎంతకాలం పాటు వాళ్ళపై కనికరం చూపకుండా ఉంటావు?>> అని వేడుకున్నాడు.


NETBible: The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”

NASB: Then the angel of the LORD said, "O LORD of hosts, how long will You have no compassion for Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant these seventy years?"

HCSB: Then the Angel of the LORD responded, "How long, LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that You have been angry with these 70 years?"

LEB: Then the Messenger of the LORD said, "LORD of Armies, how much longer until you show compassion to Jerusalem and the cities of Judah? You’ve been angry with them for 70 years."

NIV: Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"

ESV: Then the angel of the LORD said, 'O LORD of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?'

NRSV: Then the angel of the LORD said, "O LORD of hosts, how long will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which you have been angry these seventy years?"

REB: The angel of the LORD then said, “LORD of Hosts, how long will you withhold your compassion from Jerusalem and the towns of Judah, on which you have vented your wrath these seventy years?”

NKJV: Then the Angel of the LORD answered and said, "O LORD of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?"

KJV: Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

NLT: Upon hearing this, the angel of the LORD prayed this prayer: "O LORD Almighty, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long will it be until you again show mercy to them?"

GNB: Then the angel said, “Almighty LORD, you have been angry with Jerusalem and the cities of Judah for seventy years now. How much longer will it be before you show them mercy?”

ERV: Then the angel of the LORD said, “LORD All-Powerful, how long before you comfort Jerusalem and the cities of Judah? You have shown your anger at these cities for 70 years now.”

BBE: Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years?

MSG: The Angel of GOD reported back, "O GOD-of-the-Angel-Armies, how long are you going to stay angry with Jerusalem and the cities of Judah? When are you going to let up? Isn't seventy years long enough?"

CEV: At this, the angel said, "LORD All-Powerful, for seventy years you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. When are you ever going to have mercy on them?"

CEVUK: At this, the angel said, “Lord All-Powerful, for seventy years you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. When are you ever going to have mercy on them?”

GWV: Then the Messenger of the LORD said, "LORD of Armies, how much longer until you show compassion to Jerusalem and the cities of Judah? You’ve been angry with them for 70 years."


NET [draft] ITL: The angel <04397> of the Lord <03068> then asked <0559>, “Lord <03068> who rules over all <06635>, how <04970> long <05704> before you <0859> have compassion <07355> on Jerusalem <03389> and the other cities <05892> of Judah <03063> which <0834> you have been so angry <02194> with for these <02088> seventy <07657> years <08141>?”



 <<  Zechariah 1 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran