Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 17 : 26 >> 

Assamese: তুমি কোন হয়, সেই বিষয়ে মই তেওঁলোকৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰিছোঁ, আৰু ইয়াৰ পাছতো মই ইয়াকে কৰি থাকিম, তেতিয়া তুমি মোক যেনে প্ৰেম কৰা, তেওঁলোকেও একেদৰে আন লোকক প্ৰেম কৰিব আৰু মই তেওঁলোকৰ লগত থাকিম।


AYT: Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan akan terus memberitahukannya supaya kasih yang dengannya Engkau mengasihi-Ku ada di dalam mereka, dan Aku ada di dalam mereka.



Bengali: আমি তাদের কাছে তোমার নাম জানিয়েছি এবং আমি ইহা জানাব যে তুমি যে প্রেমে আমাকে প্রেম করেছ, যা তাদের মধ্যে থাকে, আমি তাদের মধ্যে থাকি।"

Gujarati: મેં તેઓને તમારું નામ જણાવ્યું છે; અને જણાવીશ; એ માટે કે, જે પ્રેમભાવથી તમે મારા પર પ્રેમ રાખ્યો છે તે તેઓમાં રહે અને હું તેઓમાં રહું.'

Hindi: और मैंने तेरा नाम उनको बताया और बताता रहूँगा कि जो प्रेम तुझको मुझसे था, वह उनमें रहे और मैं उनमें रहूँ*।”

Kannada: ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನೂ ತಿಳಿಸುವೆನು. ಏಕೆಂದರೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂಥ ಪ್ರೀತಿಯು ಇವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ ಮತ್ತು ನಾನೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂದೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.

Malayalam: ഞാൻ നിന്റെ നാമം അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്ന സ്നേഹം അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ അവരിൽ ആകുവാനുമായി ഇനിയും അതു വെളിപ്പെടുത്തും.

Marathi: मी तुझे नाव त्यास कळवले आहे आणि मी कळवीन, ह्यासाठी की, जी प्रीती तू माझ्यावर केली ती त्यांच्यांमध्ये असावी आणि मी त्यांच्यामध्ये असावे.”

Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେଉଁ ପ୍ରେମରେ ପ୍ରେମ କଲ, ତାହା ଯେପରି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଥାଏ ଓ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ରହେ, ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଜଣାଇଅଛି ଓ ଜଣାଇବି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਦੱਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਰ ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਉਹੀ ਪਿਆਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂਗਾ ।”

Tamil: நீர் என்னிடத்தில் வைத்த அன்பு அவர்களிடத்தில் இருக்கும்படிக்கும், நானும் அவர்களில் இருக்கும்படிக்கும், உம்முடைய நாமத்தை அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினேன்; இன்னமும் தெரியப்படுத்துவேன் என்றார்.

Telugu: నువ్వు నా పట్ల చూపించిన ప్రేమ వారిలో ఉండాలనీ, నేను వారిలో ఉండాలనీ, నీ నామాన్ని వారికి తెలియజేశాను. ఇంకా తెలియజేస్తాను.”

Urdu: मैं ने तेरा नाम उन पर ज़ाहिर किया और इसे ज़ाहिर करता रहूँगा ताकि तेरी मुझ से मुहब्बत उन में हो और मैं उन में हूँ।”


NETBible: I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”

NASB: and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

HCSB: I made Your name known to them and will make it known, so the love You have loved Me with may be in them and I may be in them.

LEB: And I made known to them your name, and will make [it] known, in order that the love [with] which you loved me may be in them, and I [may be] in them.

NIV: I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."

ESV: I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."

NRSV: I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."

REB: I made your name known to them, and will make it known, so that the love you had for me may be in them, and I in them.”

NKJV: "And I have declared to them Your name, and will declare it , that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

KJV: And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

NLT: And I have revealed you to them and will keep on revealing you. I will do this so that your love for me may be in them and I in them."

GNB: I made you known to them, and I will continue to do so, in order that the love you have for me may be in them, and so that I also may be in them.”

ERV: I showed them what you are like, and I will show them again. Then they will have the same love that you have for me, and I will live in them.”

EVD: I showed them what you are like. And again I will show them what you are like. Then they will have the same love that you have for me. And I will live in them.”

BBE: And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

MSG: I have made your very being known to them--Who you are and what you do--And continue to make it known, So that your love for me Might be in them Exactly as I am in them.

Phillips NT: I have made your self known to them and I will continue to do so that the love which you have had for me may be in their heartsand that I may be there also."

CEV: I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love that you have for me will become part of them, and I will be one with them.

CEVUK: I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love that you have for me will become part of them, and I will be one with them.

GWV: I have made your name known to them, and I will make it known so that the love you have for me will be in them and I will be in them."


NET [draft] ITL: I made known <1107> your <4675> name <3686> to them <846>, and <2532> I will continue to make <1107> it known <1107>, so that <2443> the love <26> you have loved <25> me <3165> with may be <1510> in <1722> them <846>, and I <2504> may be in <1722> them <846>.”



 <<  John 17 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran