Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 66 : 9 >> 

Assamese: যিহোৱাই সুধিছে, মই প্ৰসৱৰ সময়লৈকে আনি জানো সন্তান প্ৰসৱ নকৰাম? তোমাৰ ঈশ্বৰে সুধিছে, “প্ৰসৱ কৰাওঁতা যি মই, মই জানো গৰ্ভ বন্ধ কৰিম?”


AYT: "Akankah Aku membuka rahim seseorang, tetapi tidak membuatnya melahirkan?" kata TUHAN, "Masakan Aku, yang membuat orang melahirkan, akan menutup rahim?" kata Allahmu.



Bengali: আমি একজন মাকে তার প্রসবের সময় উপস্থিত করে তার সন্তানকে জন্ম হতে দেব না?” এই কথা সদাপ্রভু বলেন৷ “জন্ম দিচ্ছি যে আমি তখন আমি কি আটকে রাখব” তোমার ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা কর৷

Gujarati: યહોવાહ પૂછે છે, શું હું માના પ્રસૂતિકાળને પાસે લાવીને પ્રસવ ન કરાવું? "હું જ જન્મ આપનાર છું અને હું જ ગર્ભસ્થાન બંધ કરું?" એવું યહોવાહ પૂછે છે.

Hindi: यहोवा कहता है, क्‍या मैं उसे जन्‍माने के समय तक पहुँचाकर न जन्‍माऊँ? तेरा परमेश्‍वर कहता है, मैं जो गर्भ देता हूँ क्‍या मैं कोख बन्‍द करूँ?

Kannada: <<ನಾನು ಗರ್ಭದ್ವಾರವನ್ನು ತೆರೆದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸವವಾಗದೆ ಇರಲು ಬಿಡುವೆನೆ?>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. <<ಪ್ರಸವಮಾಡಿಸುವವನಾದ ನಾನು ಗರ್ಭವನ್ನು ಮುಚ್ಚೇನೋ?>> ಎಂದು ನಿನ್ನ ದೇವರು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, मी आईला प्रसूतिच्या वेळेत आणून तिचे मुल जन्मविणार नाही काय? जो मी जन्मास आणतो तो मी गर्भस्थान बंद करीन काय? तुमचा देव असे म्हणतो.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ପ୍ରସବ କାଳ ଉପସ୍ଥିତ କରି କି ପ୍ରସବ କରାଇବା ନାହିଁ ?" ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର କହନ୍ତି, "ପ୍ରସବ କରାଉ ଯେ ଆମ୍ଭେ, ଆମ୍ଭେ କି ଗର୍ଭ ରୋଧ କରିବା ?"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਮੈਂ ਜੰਮਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਵਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਜਮਾਵਾਂ ? ਜਾਂ ਕੀ ਜਦੋਂ ਜੰਮਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਾਂ ? ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ।

Tamil: பெறச்செய்கிறவராகிய நான் பெறச்செய்யாமல் இருப்பேனோ என்று கர்த்தர் சொல்கிறார்; பிரசவிக்கச்செய்கிறவராகிய நான் பிரசவத்தைத் தடுப்பேனோ என்று உன் தேவன் சொல்கிறார்.

Telugu: నేను ప్రసవవేదన కలగజేసి కనకుండా చేస్తానా?>> అని యెహోవా అడుగుతున్నాడు. <<పుట్టించేవాడినైన నేను గర్భాన్ని మూస్తానా?>> అని నీ దేవుడు అడుగుతున్నాడు.


NETBible: “Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?” asks the Lord. “Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?” asks your God.

NASB: "Shall I bring to the point of birth and not give delivery?" says the LORD. "Or shall I who gives delivery shut the womb?" says your God.

HCSB: "Will I bring a baby to the point of birth and not deliver it ?" says the LORD; "or will I who deliver, close the womb ?" says your God.

LEB: "Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" asks your God.

NIV: Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.

ESV: Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?" says the LORD; "shall I, who cause to bring forth, shut the womb?" says your God.

NRSV: Shall I open the womb and not deliver? says the LORD; shall I, the one who delivers, shut the womb? says your God.

REB: Shall I bring to the point of birth and not deliver? says the LORD; shall I who deliver close the womb? says your God

NKJV: Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?" says the LORD. "Shall I who cause delivery shut up the womb ?" says your God.

KJV: Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God.

NLT: Would I ever bring this nation to the point of birth and then not deliver it?" asks the LORD. "No! I would never keep this nation from being born," says your God.

GNB: Do not think that I will bring my people to the point of birth and not let them be born.” The LORD has spoken.

ERV: In the same way, I will not cause pain without allowing something new to be born.” The LORD says this: “I promise that if I cause you the pain of birth, I will not stop you from having your new nation.” Your God said this.

BBE: Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.

MSG: Do I open the womb and not deliver the baby? Do I, the One who delivers babies, shut the womb?

CEV: The LORD is the one who makes birth possible. And he will see that Zion has many more children. The LORD has spoken.

CEVUK: The Lord is the one who makes birth possible. And he will see that Zion has many more children. The Lord has spoken.

GWV: "Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" asks your God.


NET [draft] ITL: “Do I <0589> bring a baby to the birth opening <07665> and then not <03808> deliver <03205> it?” asks <0559> the Lord <03068>. “Or <0518> do I <0589> bring a baby to the point of delivery <03205> and then hold <06113> it back <06113>?” asks <0559> your God <0430>.



 <<  Isaiah 66 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran