Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 66 : 13 >> 

Assamese: যি দৰে মাতৃয়ে নিজৰ সন্তানক সুখ দিয়ে, সেই দৰে মই তোমালোকক সুখ দিম; আৰু তোমালোকে যিৰূচালেমত সুখ পাবা।


AYT: Seperti seseorang yang dihibur ibunya, demikianlah Aku akan menghiburmu; dan kamu akan dihibur di Yerusalem."



Bengali: যেমন মা তার সন্তানকে সান্ত্বনা দেয়, তেমনি আমিও তোমাদের সান্ত্বনা দেব এবং তোমরা যিরূশালেমে সান্ত্বনা পাবে।”

Gujarati: જેમ મા પોતાના બાળકને દિલાસો આપે છે, તે પ્રમાણે હું તને દિલાસો આપીશ અને તું યરુશાલેમમાં દિલાસો પામીશ."

Hindi: जिस प्रकार माता अपने पुत्र को शान्‍ति देती है, वैस ही मैं भी तुम्‍हें शान्‍ति दूँगा; तुमको यरूशलेम ही में शान्‍ति मिलेगी।

Kannada: ತಾಯಿ ಮಗನನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆನು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲೇ ನಿಮಗೆ ದುಃಖಶಮನವಾಗುವುದು.

Marathi: आई जशी मुलाला सांत्वन देते, तसा मी तुम्हांला सांत्वन देईन, आणि यरूशलेमेत तुम्ही सांत्वन पावाल.”

Odiya: ଯେପରି ଜଣକୁ ତାହାର ମାତା ସାନ୍ତ୍ୱନା କରେ, ସେହିପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇବ ।"

Punjabi: ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਓਗੇ ।

Tamil: ஒருவனை அவன் தாய் தேற்றுவதுபோல் நான் உங்களைத் தேற்றுவேன்; நீங்கள் எருசலேமிலே தேற்றப்படுவீர்கள்.

Telugu: తల్లి తన బిడ్డను ఓదార్చినట్టు నేను మిమ్ములను ఓదారుస్తాను. యెరూషలేములోనే మిమ్ములను ఓదారుస్తాను.>>


NETBible: As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”

NASB: "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."

HCSB: As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.

LEB: As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.

NIV: As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."

ESV: As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.

NRSV: As a mother comforts her child, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.

REB: As a mother comforts her son so shall I myself comfort you; in Jerusalem you will find comfort.

NKJV: As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem."

KJV: As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

NLT: I will comfort you there as a child is comforted by its mother."

GNB: I will comfort you in Jerusalem, as a mother comforts her child.

ERV: I will comfort you like a mother comforting her child. You will be comforted in Jerusalem.”

BBE: As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.

MSG: As a mother comforts her child, so I'll comfort you. You will be comforted in Jerusalem."

CEV: I will comfort you there like a mother comforting her child."

CEVUK: I will comfort you there like a mother comforting her child.”

GWV: As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.


NET [draft] ITL: As <0834> a mother <0517> consoles <05162> a child <0376>, so <03651> I <0595> will console <05162> you, and you will be consoled <05162> over Jerusalem <03389>.”



 <<  Isaiah 66 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran