Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 49 : 9 >> 

Assamese: অন্ধকূপত থকা বন্দীসকলক তুমি কোৱা ‘ওলাই আহাঁ,’আৰু ‘নিজক দেখুৱা।’ তেওঁলোকে পশুবোৰক বাটৰ কাষে কাষে চৰাব, আৰু আটাই খালী এঢলীয়া ঠাই সিহঁতৰ চৰণীয়া ঠাই হ’ব।


AYT: Katakanlah kepada mereka yang ditawan, 'Keluarlah!' kepada mereka yang dalam kegelapan, 'Muncullah!' Mereka akan makan di sepanjang jalan, dan menemukan padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.



Bengali: তুমি বন্দীদের বলবে, ‘বেরিয়ে এসো,’ তাদের যারা অন্ধকারে আছে। তারা রাস্তা বরাবর চরবে এবং সব ফাঁকা জায়গায় চরানো হবে।

Gujarati: તું બંદીવાનોને કહેશે, 'બહાર આવો;' જેઓ અંધકારમાં છે તેઓને કહેશે, 'પ્રકાશમાં આવો.' તેઓ રસ્તાઓ પર અને સર્વ ઢોળાવ પર ચરનારાં ઘેટાં જેવા મુક્ત થશે.

Hindi: और जो अन्‍धियारे में हैं उनसे कहे, ‘अपने आपको दिखलाओ।’ वे मार्गों के किनारे-किनारे पेट भरने पाएँगे, सब मुण्‍डे टीलों पर भी उनको चराई मिलेगी।

Kannada: ನೀನು ಬಂದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ <ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ> ಎಂದು, ಕತ್ತಲಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ, <ಬೆಳಕಿಗೆ ಹೊರಡಿರಿ> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಹಾಳಾಗಿದ್ದ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಂಚಿ ದೇಶವನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುವೆನು. ನನ್ನ ಜನವೆಂಬ ಹಿಂಡು ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೇಯುವುದು. ಎಲ್ಲಾ ಬೋಳುಬೆಟ್ಟಗಳೂ ಕೂಡ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಾಗುವವು.

Marathi: तू कैद्यांना बाहेर येण्यास सांगशील. अंधारात राहणाऱ्या लोकांना तू म्हणशील ‘अंधारातून बाहेर या’ प्रवास करताना लोकांना खायला मिळेल. ओसाड टेकड्यांवरही त्यांना अन्न मिळेल.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବନ୍ଦୀଗଣକୁ ବାହାରି ଯାଅ ବୋଲି, ଅନ୍ଧକାରସ୍ଥିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ବୋଲି କହିବ । ସେମାନେ ପଥରେ ଚରିବେ ଓ ବୃକ୍ଷଶୂନ୍ୟ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀସକଳ ସେମାନଙ୍କର ଚରାସ୍ଥାନ ହେବ ।

Punjabi: ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖੇਂ ਕਿ ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ ! ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਖਲਾਓ । ਉਹ ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਚਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਨੰਗੀਆਂ ਟੀਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ।

Tamil: கட்டுண்டவர்களை நோக்கி: புறப்பட்டுப்போங்கள் என்றும்; இருளில் இருக்கிறவர்களை நோக்கி: வெளியே வாருங்கள் என்றும் சொல்லவும், நான் உம்மைக் காப்பாற்றி, உம்மை மக்களுக்கு உடன்படிக்கையாக ஏற்படுத்துவேன்; அவர்கள் வழியோரங்களிலே மேய்வார்கள்; சகல மேடுகளிலும் அவர்களுக்கு மேய்ச்சல் உண்டாயிருக்கும்.

Telugu: నువ్వు బందీలతో, <బయలుదేరండి> అనీ చీకట్లో ఉన్నవారితో, <బయటికి రండి> అనీ చెబుతావు. వాళ్ళు దారిలో మేస్తారు. చెట్లు లేని కొండలమీద వారికి మేత దొరుకుతుంది.


NETBible: You will say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those who are in dark dungeons, ‘Emerge.’ They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.

NASB: Saying to those who are bound, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights.

HCSB: saying to the prisoners: Come out, and to those who are in darkness: Show yourselves. They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.

LEB: You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill.

NIV: to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

ESV: saying to the prisoners, 'Come out,' to those who are in darkness, 'Appear.' They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;

NRSV: saying to the prisoners, "Come out," to those who are in darkness, "Show yourselves." They shall feed along the ways, on all the bare heights shall be their pasture;

REB: I said to the prisoners, “Go free,” and to those in darkness, “Come out into the open.” Along every path they will find pasture and grazing in all the arid places.

NKJV: That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ "They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.

KJV: That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places.

NLT: Through you I am saying to the prisoners of darkness, ‘Come out! I am giving you your freedom!’ They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.

GNB: I will say to the prisoners, ‘Go free!’ and to those who are in darkness, ‘Come out to the light!’ They will be like sheep that graze on the hills;

ERV: You will tell the prisoners, ‘Come out of your prison!’ You will tell those who are in darkness, ‘Come out of the dark!’ The people will eat along the road, and they will have food even on empty hills.

BBE: Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.

MSG: I tell prisoners, 'Come on out. You're free!' and those huddled in fear, 'It's all right. It's safe now.' There'll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills--

CEV: You will set prisoners free from dark dungeons to see the light of day. On their way home, they will find plenty to eat, even on barren hills.

CEVUK: You will set prisoners free from dark dungeons to see the light of day. On their way home, they will find plenty to eat, even on barren hills.

GWV: You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill.


NET [draft] ITL: You will say <0559> to the prisoners <0631>, ‘Come out <03318>,’ and to those who <0834> are in dark dungeons <02822>, ‘Emerge <01540>.’ They will graze <07462> beside the roads <01870>; on <05921> all <03605> the slopes <08205> they will find pasture <04830>.



 <<  Isaiah 49 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran