Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 48 : 21 >> 

Assamese: যেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক শুকান ভুমিয়েদি লৈ গৈছিল, তেতিয়া তেওঁলোকৰ পিয়াহ লগা নাছিল; তেওঁ তেওঁলোকৰ বাবে শিলটোৰ পৰা পানী বোৱালে, আৰু তেওঁ শিলটো ফালিলত জলসমুহ বেগেৰে ওলাল।


AYT: Mereka tidak akan haus saat Dia menuntun mereka melewati padang-padang gurun. Dia membuat air mengalir dari bukit batu bagi mereka. Dia membelah bukit batu itu dan air memancar keluar.



Bengali: তাদের পিপাসা পায়নি যখন তিনি মরুভূমির মধ্যে দিয়ে তাদের নিয়ে যাচ্ছিলেন; তিনি পাথর থেকে তাদের জন্য জল বইয়ে দিয়েছিলেন; তিনি পাথর ভেঙে দিয়েছিলেন এবং তাতে জল বের হয়ে এসেছিল।

Gujarati: તે તેઓને રણમાં દોરી લઈ ગયા તો પણ તેઓ તરસ્યા રહ્યા નહિ; તેમણે તેઓને માટે ખડકમાંથી પાણી વહેવડાવ્યું; વળી તેમણે ખડક ફાડ્યો અને પાણી ખળખળ વહ્યું.

Hindi: जब वह उन्‍हें निर्जल देशों में ले गया, तब वे प्‍यासे न हुए; उसने उनके लिये चट्टान में से पानी निकाला; उसने चट्टान को चीरा और जल बह निकला।

Kannada: ಆತನು ಅವರನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದಾಗ ಅವರು ದಾಹಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಅವರಿಗಾಗಿ ನೀರನ್ನು ಕಲ್ಲಿನೊಳಗಿಂದ ಹರಿಸಿದನು; ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸೀಳಲು ಜಲಪಾತವಾಯಿತು.

Marathi: परमेश्वराने त्याच्या लोकांना वाळवंटातून पार नेले पण ते तहानेलेले राहिले नाहीत का? कारण देवाने आपल्या माणसांसाठी खडकातून पाणी वाहायला लावले. त्याने खडक फोडला आणि पाणी बाहेर वाहू लागले.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ମରୁଭୂମି ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଗମନ କରାଇବା ବେଳେ ସେମାନେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ନୋହିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୈଳରୁ ଜଳସ୍ରୋତ ବୁହାଇଲେ, ଆହୁରି ସେ ଶୈଳକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ, ପୁଣି ତହିଁରୁ ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਰਾਨਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੈ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਿਆਸੇ ਨਾ ਹੋਏ, ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਚੱਟਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਵਗਾਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਚੱਟਾਨ ਨੂੰ ਪਾੜਿਆ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਿਆ ।

Tamil: அவர் அவர்களை வனாந்திரங்களில் நடத்தும்போது, அவர்களுக்குத் தாகம் இருந்ததில்லை; கன்மலையிலிருந்து தண்ணீரை அவர்களுக்குச் சுரக்கச்செய்தார், கன்மலையைப் பிளந்தார், தண்ணீர் ஓடிவந்தது.

Telugu: ఎడారుల్లో ఆయన వారిని నడిపించినప్పుడు వారికి దాహం వేయలేదు. వారి కోసం బండలోనుంచి నీళ్లు ఉబికేలా చేశాడు. ఆయన ఆ బండ చీల్చాడు. నీళ్లు పెల్లుబికాయి.


NETBible: They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’

NASB: They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.

HCSB: They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out.

LEB: They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.

NIV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.

ESV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.

NRSV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split open the rock and the water gushed out.

REB: Though he led them through desert places, they suffered no thirst; he made water flow for them from the rock, for them he split the rock and streams gushed forth.

NKJV: And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.

KJV: And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.

NLT: They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.

GNB: When the LORD led his people through a hot, dry desert, they did not suffer from thirst. He made water come from a rock for them; he split the rock open, and water flowed out.

ERV: They never got thirsty as he led them through the desert, because he made water flow from a rock. He split the rock, and water flowed out.

BBE: They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.

MSG: They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.

CEV: He led us through the desert and made water flow from a rock to satisfy our thirst.

CEVUK: He led us through the desert and made water flow from a rock to satisfy our thirst.

GWV: They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.


NET [draft] ITL: They do not <03808> thirst <06770> as he leads <01980> them through dry regions <02723>; he makes water <04325> flow <05140> out of a rock <06697> for them; he splits <01234> open a rock <06697> and water <04325> flows <02100> out.’



 <<  Isaiah 48 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran