Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 3 : 15 >> 

Assamese: বাহিনীসকলৰ প্রভু যিহোৱাই কৈছে, তোমালোকে কিয় মোৰ লোকসকলক চূৰ্ণ কৰিলা, আৰু দৰিদ্রসকলৰ মুখ পিহিলা?


AYT: Apa maksudmu menghancurkan umat-Ku dan menindas orang miskin?" firman TUHAN, Allah semesta alam.



Bengali: কেন তোমরা আমার লোকদের চূর্ণ করছ আর গরিবদের মুখ পিষে ফেলছ?” এই কথা প্রভু বাহিনীদের সদাপ্রভু বলছেন।

Gujarati: તમે કેમ મારા લોકોને છૂંદી નાખો છો અને દરિદ્રીઓના ચહેરાને કચડો છો?" સૈન્યોના પ્રભુ, યહોવાહ એવું કહે છે.

Hindi: सेनाओं के प्रभु यहोवा की यह वाणी है, “तुम क्‍यों मेरी प्रजा को दलते, और दीन लोगों को पीस डालते हो!” सिय्योन की अभिमानी स्त्री

Kannada: ನೀವು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಜಜ್ಜಿ, ಬಡವರನ್ನು ದುಃಖದಿಂದ ಹಿಂಸಿಸುವುದೇಕೆ?>> ಎಂದು ಕರ್ತನಾದ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ವಾದಿಸುವನು.

Marathi: माझ्या लोकांना दुखवायचा अधिकार तुम्हाला कोणी दिला? गरिबांना धुळीत मिळवायचा तुम्हाला काय हक्क आहे?” माझा प्रभू, सर्वशक्तिमान परमेश्वर असे म्हणाला.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଳି ପକାଉଅଛ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ମୁଖ ଘଷି ପକାଉଅଛ, ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ କ'ଣ ? ପ୍ରଭୁ, ବାହିନୀଗଣର ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି ।

Punjabi: ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਦਬਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਰਗੜਦੇ ਹੋ ?

Tamil: நீங்கள் என் மக்களை நொறுக்கிச் சிறுமையானவர்களின் முகத்தை நெரிக்கிறது என்னவென்று சேனைகளின் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார்.

Telugu: నా ప్రజలను నలగ్గొట్టి, వాళ్ళ ముఖాలు మీరెందుకు నేల రాస్తున్నారు?>> అని ప్రభువూ, సేనలకు అధిపతీ అయిన యెహోవా అంటున్నాడు.


NETBible: Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.

NASB: "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord GOD of hosts.

HCSB: Why do you crush My people and grind the faces of the poor?" says the Lord GOD of Hosts.

LEB: The Almighty LORD of Armies asks, "How can you crush my people and grind the faces of the poor into the ground?"

NIV: What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.

ESV: What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" declares the Lord GOD of hosts.

NRSV: What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor? says the Lord GOD of hosts.

REB: Is it nothing to you that you crush my people and grind the faces of the poor? This is the word of the LORD of Hosts.

NKJV: What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord GOD of hosts.

KJV: What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

NLT: How dare you grind my people into the dust like that!" demands the Lord, the LORD Almighty.

GNB: You have no right to crush my people and take advantage of the poor. I, the Sovereign LORD Almighty, have spoken.”

ERV: What gives you the right to hurt my people? What gives you the right to push the faces of the poor into the dirt?” The Lord GOD All-Powerful said this.

BBE: By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.

MSG: What is this anyway? Stomping on my people, grinding the faces of the poor into the dirt?" That's what the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says.

CEV: The LORD All-Powerful says, "You have crushed my people and rubbed in the dirt the faces of the poor."

CEVUK: The Lord All-Powerful says, “You have crushed my people and rubbed in the dust the faces of the poor.”

GWV: The Almighty LORD of Armies asks, "How can you crush my people and grind the faces of the poor into the ground?"


NET [draft] ITL: Why do you crush <01792> my people <05971> and grind <02912> the faces <06440> of the poor <06041>?” The sovereign <0136> Lord <03069> who commands armies <06635> has spoken <05002>.



 <<  Isaiah 3 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran