Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 4 : 1 >> 

Assamese: যিহোৱাই কৈছে: হে ইস্ৰায়েল লোকসকল, এই আন আন দেৱ-দেৱীবোৰক এৰা আৰু মোলৈ উলটি আহাঁ! তুমি যদি এই জঘন্য দেৱ-দেৱীবোৰৰ পৰা আতঁৰি আহিব খোজা, তেন্তে তোমাক অগ্রাহ্য কৰা নহ’ব।


AYT: "Jika kamu hendak kembali, hai Israel," firman TUHAN, "kembalilah kepada-Ku. Jika kamu membuang hal-hal najis dari hadapan-Ku, dan tidak bimbang,



Bengali: এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, “হে ইস্রায়েল, তুমি যদি ফিরে আসতে চাও তবে আমার কাছে ফিরে এস। আমার সামনে থেকে তোমার জঘন্য জিনিসগুলি সরিয়ে দাও এবং আমার কাছ থেকে আর ভ্রান্ত হয়ো না।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, હે ઇઝરાયલ, જો તું ફરે તો મારી પાસે પાછો આવ. તારી ઘૃણાસ્પદ વસ્તુઓ મારી નજર આગળથી દૂર કર અને ફરી મારાથી દૂર જઈશ નહિ.

Hindi: यहोवा की यह वाणी है, “हे इस्राएल, यदि तू लौट आये, तो मेरे पास लौट आ। यदि तू घिनौनी वस्‍तुओं को मेरे सामने से दूर करे, तो तुझे आवारा फिरना न पड़ेगा,

Kannada: ಯೆಹೋವನು, <<ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನೀನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೇ ಬರುವಿ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಅಸಹ್ಯವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರೆ, ನೀನು ಇನ್ನು ದಿಕ್ಕು ದೆಸೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನರಳುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, “हे इस्राएल जर तू परत येशील, माझ्याकडे परत येशील. तु आपले तिरस्करणीय गोष्टी माझ्यासमोर दूर करशील आणि जर तू भटकणार नाहीस,

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ହେ ଇସ୍ରାଏଲ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଫେରିବ, ତେବେ ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ତୁମ୍ଭେ ଫେରି ଆସିବ; ଆଉ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମ୍ଭର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ଦୂର କରିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରୀକୃତ ହେବ ନାହିଁ;

Punjabi: ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੁੜੇਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੁੜੇਂਗਾ । ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅੱਗੋਂ ਦੂਰ ਕਰੇਂ, ਜੇ ਤੂੰ ਅਵਾਰਾ ਨਾ ਫਿਰੇਂ,

Tamil: இஸ்ரவேல், நீ திரும்புகிறதற்கு மனமிருந்தால் என்னிடத்தில் திரும்பு என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; நீ உன் அருவருப்புகளை என் பார்வையிலிருந்து அகற்றிவிட்டால், நீ இனி அலைந்து திரிவதில்லை.

Telugu: యెహోవా చెప్పేదేమంటే, ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా, మీరు తిరిగి రాదలిస్తే నా దగ్గరకే రావాలి. మీరు మీ హేయమైన విగ్రహాలను తీసివేసి నా సన్నిధి నుండి ఇటూ అటూ తప్పిపోకుండా ఉంటే,


NETBible: “If you, Israel, want to come back,” says the Lord, “if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.

NASB: "If you will return, O Israel," declares the LORD, " Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

HCSB: If you return, Israel--this is the LORD's declaration--if you return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,

LEB: The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don’t wander away from me,

NIV: "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,

ESV: "If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,

NRSV: If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,

REB: Israel, if you will come back, if you will come back to me, says the LORD, if you will banish your loathsome idols from my sight, and go astray no more,

NKJV: "If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.

KJV: If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

NLT: "O Israel, come back to me," says the LORD. "If you will throw away your detestable idols and go astray no more,

GNB: The LORD says, “People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate,

ERV: This message is from the LORD. “Israel, if you want to come back, then come back to me. Throw away your idols. Don’t wander farther away from me.

BBE: If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.

MSG: "If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.

CEV: The LORD said: Israel, if you really want to come back to me, get rid of those disgusting idols.

CEVUK: The Lord said: Israel, if you really want to come back to me, get rid of those disgusting idols.

GWV: The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don’t wander away from me,


NET [draft] ITL: “If <0518> you, Israel <03478>, want to come back <07725>,” says <05002> the Lord <03068>, “if <0518> you want to come back <07725> to <0413> me you must get <05493> those disgusting idols <08251> out of my sight <06440> and must no <03808> longer go astray <05110>.



 <<  Jeremiah 4 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran