Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 5 : 1 >> 

Assamese: এতেকে চাওক, হে ধনৱন্ত লোক, আপোনালোকৰ বাবে যি যি দূৰ্দশা আহিব ধৰিছে, তাৰ কাৰণে হাহাকাৰ কৰি ক্ৰন্দন কৰক।


AYT: Hai orang-orang kaya, dengarkanlah! Menangis dan merataplah untuk penderitaan yang akan menimpamu.



Bengali: এখন দেখ, হে ধনীব্যক্তিরা, তোমাদের উপরে যে সব দুর্দশা আসছে, সে সবের জন্য কান্নাকাটি ও হাহাকার কর।

Gujarati: હવે શ્રીમંતો તમે સાંભળો, તમારા પર આવી પડનારા સંકટોને લીધે તમે વિલાપ અને રુદન કરો.

Hindi: हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।

Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಬರುವ ಸಂಕಟಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ.

Malayalam: അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങൾക്ക് വരുവാൻ പോകുന്ന പ്രയാസങ്ങൾ ഓർത്ത് കരയുവിൻ.

Marathi: धनवान लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा व आक्रोश करा.

Odiya: ଏବେ ଦେଖ, ହେ ଧନୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆସନ୍ନ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ହାହାକାର କର ।

Punjabi: ਹੇ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ !

Tamil: செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் பெருந்துன்பங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.

Telugu: ధనవంతులారా, మీ మీదికి వచ్చే దుర్దశను తలచుకుని శోకించండి.

Urdu: ऐ, दौलतमन्दो ज़रा सुनो; तुम अपनी मुसीबतों पर जो आने वाली हैं रोओ; और मातम करो;।


NETBible: Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.

NASB: Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.

HCSB: Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.

LEB: Come now, you rich people, weep [and] cry aloud over the miseries that are coming upon you!

NIV: Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.

ESV: Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

NRSV: Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.

REB: Next a word to you who are rich. Weep and wail over the miserable fate overtaking you:

NKJV: Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you !

KJV: Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].

NLT: Look here, you rich people, weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.

GNB: And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!

ERV: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.

EVD: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.

BBE: Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.

MSG: And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.

Phillips NT: AND now, you men of affluence, is the time for you to weep and wail because of the miseries in store for you!

CEV: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.

CEVUK: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.

GWV: Pay attention to this if you’re rich. Cry and moan about the misery that is coming to you.


NET [draft] ITL: Come <71> now <3568>, you <2799> rich <4145>! Weep <2799> and cry aloud <3649> over <1909> the miseries <5004> that are coming <1904> on you <5216>.



 <<  James 5 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran