Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 2 : 16 >> 

Assamese: আপোনালোকৰ মাজৰ এজনে যদি সিহঁতক কয়, “তোমালোকে কুশলে যোৱা আৰু উম লগাই তৃপ্ত হবা;” কিন্তু আপোনালোকে সিহঁতৰ শৰীৰৰ প্ৰয়োজনীয় বস্তু যদি নিদিয়ে, তেনেহলে কি লাভ?


AYT: dan seorang di antaramu berkata kepadanya, "Pergilah dalam damai, semoga tubuhmu dihangatkan dan dikenyangkan," tetapi kamu tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukan tubuhnya, apa gunanya itu?



Bengali: যদি তোমাদের মধ্যে কোন ব্যক্তি তাদেরকে বলে, "শান্তিতে যাও, উষ্ণ হও ও খেয়ে তৃপ্ত হও," কিন্তু তোমরা যদি তাদেরকে শরীরের প্রয়োজনীয় বস্তু না দাও, তবে তাতে কি লাভ?

Gujarati: અને તમારામાંનો કોઈ તેઓને કહે કે 'શાંતિથી જાઓ, તાપો અને તૃપ્ત થાઓ;' તોપણ શરીરને જે જોઈએ તે જો તમે તેઓને ન આપો, તો શો લાભ થાય?

Hindi: और तुम में से कोई उनसे कहे, “शान्ति से जाओ, तुम गरम रहो और तृप्त रहो,” पर जो वस्तुएँ देह के लिये आवश्यक हैं वह उन्हें न दे, तो क्या लाभ?

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅವರಿಗೆ ದೈಹಿಕ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸದೆ <<ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗಿರಿ, ಬೆಚ್ಚಗೆ ಬಂಕಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಊಟಮಾಡಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು?

Malayalam: സമാധാനത്തോടെ പോയി തണുപ്പകറ്റുകയും വിശപ്പടക്കുകയും ചെയ്‌വിൻ എന്ന് പറയുന്നതല്ലാതെ ദേഹരക്ഷക്ക് ആവശ്യമുള്ളതു അവർക്ക് കൊടുക്കാതിരുന്നാൽ ഉപകാരമെന്ത്?

Marathi: आणि तुमच्यातील कोणी त्यांना म्हणेल की, ‘शांतीने जा, ऊब घ्या आणि तृप्त व्हा’, पण शरीरासाठी लागणार्‍या गोष्टी जर तुम्ही त्यांना पुरवीत नाही, तर काय लाभ?

Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହାକୁ ଶରୀରର ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଦ୍ରବ୍ୟ କିଛି ହିଁ ନ ଦେଇ କୁହେ, ଉଷ୍ଣ ଓ ତୃପ୍ତ ହୋଇ କୁଶଳରେ ଯାଅ, ତେବେ ସେଥିରେ କି ଲାଭ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜਾਓ । ਨਿੱਘੇ ਅਤੇ ਰੱਜੇ ਪੁੱਜੇ ਰਹੋ ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਸਰੀਰ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਇਆ ?

Tamil: உங்களில் ஒருவன் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் சமாதானத்தோடு போங்கள், குளிர்காய்ந்து பசியாற்றிக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லியும், சரீரத்திற்கு வேண்டியவைகளை அவர்களுக்குக் கொடுக்காவிட்டால் பயன் என்ன?

Telugu: మీలో ఒకడు అలాటి వారితో, “శాంతిగా వెళ్ళు, వెచ్చగా ఉండు, తృప్తిగా తిను” అని చెబితే ఏం ప్రయోజనం?

Urdu: और तुम में से कोई उन से कहे कि सलामती के साथ जाओ गर्म और सेर रहो मगर जो चीज़ें तन के लिए जरूरी हैं वो उन्हें न दे तो क्या फ़ाइदा।


NETBible: and one of you says to them, “Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?

NASB: and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

HCSB: and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you don't give them what the body needs, what good is it?

LEB: and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and _eat well_ ," but does not give them what is necessary for the body, what [is] the benefit?

NIV: If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?

ESV: and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what good is that?

NRSV: and one of you says to them, "Go in peace; keep warm and eat your fill," and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that?

REB: and one of you says, “Goodbye, keep warm, and have a good meal,” but does nothing to supply their bodily needs, what good is that?

NKJV: and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?

KJV: And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?

NLT: and you say, "Well, good–bye and God bless you; stay warm and eat well"––but then you don’t give that person any food or clothing. What good does that do?

GNB: What good is there in your saying to them, “God bless you! Keep warm and eat well!” -- if you don't give them the necessities of life?

ERV: And you say to them, “God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat,” but you don’t give them the things they need. If you don’t help them, your words are worthless.

EVD: And you say to that person, “God be with you! I hope you stay warm and get plenty to eat.” You say these things, but you don’t give that person those things he needs. If you don’t help that person, your words are worth nothing.

BBE: And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?

MSG: and say, "Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!" and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup--where does that get you?

Phillips NT: and one of you says "Good luck to you I hope you'll keep warm and find enough to eat", and yet give them nothing to meet their physical needs, what on earth is the good of that?

CEV: you shouldn't just say, "I hope all goes well for you. I hope you will be warm and have plenty to eat." What good is it to say this, unless you do something to help?

CEVUK: you shouldn't just say, “I hope all goes well for you. I hope you will be warm and have plenty to eat.” What good is it to say this, unless you do something to help?

GWV: and one of you tells that person, "God be with you! Stay warm, and make sure you eat enough." If you don’t provide for that person’s physical needs, what good does it do?


NET [draft] ITL: and <1161> one <5100> of <1537> you <5216> says <2036> to them <846>, “Go <5217> in <1722> peace <1515>, keep warm <2328> and <2532> eat well <5526>,” but <1161> you do <1325> not <3361> give <1325> them <846> what the body <4983> needs <2006>, what <5101> good <3786> is it?



 <<  James 2 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran