Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 1 : 7 >> 

Assamese: এনে মানুহে যে প্ৰভুৰ পৰা কিবা পাব, ইয়াক তেওঁ নাভাবক;


AYT: Orang seperti itu janganlah mengira akan menerima sesuatu dari Tuhan.



Bengali: সেই ব্যক্তি যে প্রভুর কাছে কিছু পাবে এমন আশা না করুক;

Gujarati: એવા માણસે પ્રભુ તરફથી તેને કંઈ મળશે એવું ન ધારવું.

Hindi: ऐसा मनुष्य यह न समझे, कि मुझे प्रभु से कुछ मिलेगा,

Kannada: ಇಂತವನು ತಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ಭಾವಿಸದೆ ಇರಲಿ.

Malayalam: ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്ന് വല്ലതും ലഭിക്കും എന്ന് ചിന്തിക്കരുത്.

Marathi: अशा मनुष्यांने असा विचार करू नये की, प्रभूपासून त्याला काही प्राप्त होईल.

Odiya: ସେପରି ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବ ବୋଲି ମନେ ନ କରୁ;

Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਮਿਲੇਗਾ ।

Tamil: அப்படிப்பட்ட மனிதன், தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்காமல் இருப்பானாக.

Telugu: అలాటివాడు తన విన్నపాలకు జవాబుగా ప్రభువు నుంచి తనకు ఏమైనా దొరుకుతుందని అనుకోకూడదు.

Urdu: ऐसा आदमी ये न समझे कि मुझे ख़ुदावन्द से कुछ मिलेगा।


NETBible: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

NASB: For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,

HCSB: That person should not expect to receive anything from the Lord.

LEB: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

NIV: That man should not think he will receive anything from the Lord;

ESV: For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

NRSV: for the doubter, being double-minded and unstable in every way, must not expect to receive anything from the Lord.

REB: A man like that should not think he will receive anything from the Lord.

NKJV: For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;

KJV: For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

NLT: People like that should not expect to receive anything from the Lord.

GNB: If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.

ERV: People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.

EVD: The person who doubts is thinking two different things at the same time. He cannot decide about anything he does. A person like that should not think that he will receive anything from the Lord.

BBE: Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;

MSG: Don't think you're going to get anything from the Master that way,

Phillips NT: That sort of man cannot hope to receive anything from the Lord,

CEV: If you are that kind of person, you can't make up your mind, and you surely can't be trusted. So don't expect the Lord to give you anything at all.

CEVUK: If you are that kind of person, you can't make up your mind, and you can't be trusted. So don't expect the Lord to give you anything at all.

GWV: A person who has doubts shouldn’t expect to receive anything from the Lord.


NET [draft] ITL: For <1063> that <1565> person <444> must <3633> not <3361> suppose <3633> that <3754> he will receive <2983> anything <5100> from <3844> the Lord <2962>,



 <<  James 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran