Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 6 : 1 >> 

Assamese: পাছত মই সেই মেষ-পোৱালি জনে সাতোটা ছাবৰ এটা মেলা দেখিলোঁ আৰু তেতিয়া সেই চাৰি জীৱিত প্ৰাণীৰ কোনো এটাই মেঘৰ নিচিনা গৰজি উঠা মাতেৰে কোৱা শুনিলোঁ, “আহা”!


AYT: Kemudian, aku memperhatikan ketika Anak Domba membuka satu dari tujuh segel itu, dan aku mendengar satu dari empat makhluk itu berkata dengan suara yang seperti guntur, "Mari!"



Bengali: সেই মেষ শিশু যখন ঐ সাতটা সীলমোহরের মধ্য থেকে একটা খুললেন তখন আমি দেখলাম এবং আমি সেই চার জন জীবন্ত প্রাণীর মধ্য থেকে একজনকে মেঘ গর্জনের মত শব্দ করে বলতে শুনলাম,"এস l"

Gujarati: જયારે હલવાને તે સાત સીલમાંથી એકને તોડયું ત્યારે મેં જોયું, તો ચાર પ્રાણીઓમાંના એકને મેં બોલતાં સાંભળ્યું જાણે ગર્જના થતી હોય તેવા અવાજથી [તેણે] કહ્યું કે, 'આવ.'

Hindi: फिर मैंने देखा कि मेम्‍ने ने उन सात मुहरों में से एक को खोला*; और उन चारों प्राणियों में से एक का गर्जन के समान शब्द सुना, “आ।”

Kannada: ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಆ ಏಳು ಮುದ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆಯುವಾಗ ನಾನು ನೋಡಿದೆನು ಮತ್ತು ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಜೀವಿಯು ಗುಡುಗಿನಂತಿದ್ದ ಸ್ವರದಿಂದ <<ಬಾ!>> ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.

Malayalam: കുഞ്ഞാട് ഏഴു മുദ്രകളിൽ ഒന്നു പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ കണ്ടത്: “വരിക!” എന്നു നാലു ജീവികളിൽ ഒന്നു ഇടി മുഴക്കത്തിനൊത്ത ശബ്ദത്തിൽ പറയുന്നതായിരുന്നു. ഞാൻ അത് കേൾക്കുകയും ചെയ്തു.

Marathi: मग कोकऱ्याने सात शिक्क्यांपैकी एक शिक्का फोडला ते मी पाहिले, आणि त्या चार प्राण्यातील एकाने ढगाच्या गर्जनेसारख्या वाणीने 'ये' असे म्हणताना एेकले.

Odiya: ତହୁଁ ମୁଁ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବାର ଦେଖିଲି, ଆଉ ଚାରି ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ବଜ୍ର ପରି ସ୍ୱରରେ ଏହା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି, ଆସ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਲੇਲੇ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਮੋਹਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਚਾਰ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਦੀ ਗਰਜ ਜਿਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਆ ਜਾ !

Tamil: ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக் கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னைப் பார்த்து: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போல சத்தமாகச் சொல்வதைக்கேட்டேன்.

Telugu: ఆ గొర్రెపిల్ల ఆ ఏడింటిలో మొదటి సీలు తెరవడం చూశాను. అప్పుడు ఆ నాలుగు ప్రాణుల్లో ఒకటి గర్జిస్తున్నట్టుగా, “ఇలా రా” అనడం విన్నాను.

Urdu: फिर मैंने देखा कि बर्रे ने उन सात मुहरों में से एक को खोला, और उन चारों जानदारों में से एक की सी ये आवाज़ सुनी, "आ !


NETBible: I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, “Come!”

NASB: Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."

HCSB: Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

LEB: And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, "Come!

NIV: I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"

ESV: Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

NRSV: Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures call out, as with a voice of thunder, "Come!"

REB: I WATCHED as the Lamb broke the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”

NKJV: Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."

KJV: And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

NLT: As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then one of the four living beings called out with a voice that sounded like thunder, "Come!"

GNB: Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!”

ERV: Then I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living beings speak with a voice like thunder. It said, “Come!”

EVD: Then I watched while the Lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living things speak with a voice like thunder. It said, “Come!”

BBE: And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.

MSG: I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, "Come out!"

Phillips NT: THEN I watched while the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice of thunder, "Come out!"

CEV: At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, "Come out!"

CEVUK: At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, “Come out!”

GWV: I watched as the lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"


NET [draft] ITL: I looked on <1492> when <3753> the Lamb <721> opened <455> one <1520> of <1537> the seven <2033> seals <4973>, and <2532> I heard <191> one <1520> of <1537> the four <5064> living creatures <2226> saying <3004> with <5613> a thunderous <1027> voice <5456>, “Come <2064>!”



 <<  Revelation 6 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran