Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 20 : 13 >> 

Assamese: তেতিয়া সাগৰে নিজৰ লগত থকা মৃত সকলক শোধাই দিলে; মৃত্যু আৰু পাতালেও নিজৰ লগত থকা মৃত সকলক শোধাই দিলে; তাতে সেই মৃত লোক সকলক নিজ নিজ কৰ্ম অনুসাৰে সোধ-বিচাৰ কৰা হ’ল।


AYT: Laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, maut dan Hades juga menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya dan mereka dihakimi, masing-masing menurut perbuatannya.



Bengali: পরে সমুদ্রের মধ্যে যে সব মৃত লোকেরা ছিল তাদের সমুদ্র নিজে তুলে দিল, এবং মৃত্যু ও পাতাল নিজেদের মধ্যে যে সব মৃত লোকেরা ছিল তাদেরকে ফিরিয়ে দিল, এবং সব মৃতদের তাদের কাজ অনুসারে বিচার করা হলো l

Gujarati: સમુદ્રે પોતાનામાં જે મૃત્યુ પામેલાં હતાં તેઓને પાછાં આપ્યાં, અને મરણે તથા હાડેસે પણ પોતાનામાં જે મૃત્યુ પામેલાં હતાં, તેઓને પાછાં આપ્યાં; અને દરેકનો ન્યાય તેની કરણી પ્રમાણે કરવામાં આવ્યો.

Hindi: और समुद्र ने उन मरे हुओं को जो उसमें थे दे दिया, और मृत्यु और अधोलोक ने उन मरे हुओं को जो उनमें थे दे दिया; और उनमें से हर एक के कामों के अनुसार उनका न्याय किया गया।

Kannada: ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿತು. ಮೃತ್ಯುವೂ ಪಾತಾಳವೂ ತಮ್ಮ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಯಿತು.

Malayalam: സമുദ്രം തന്നിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; മരണവും പാതാളവും തങ്ങളിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; അവർ ഓരോരുത്തനും അവനവൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തികൾക്കനുസരിച്ചു ന്യായവിധി ഉണ്ടായി.

Marathi: समुद्राने आपल्यामधील मेलेले होते ते दिले, आणि मृत्यु व मृतलोक ह्यांनीही आपल्यामधील मेलेले होते ते दिले. आणि त्यांच्या कामांप्रमाणे त्यांचा प्रत्येकाचा न्याय करण्यात आला.

Odiya: ସମୁଦ୍ର ଆପଣାର ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ମୃତମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲା, ଆଉ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ମୃତମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ; ପୁଣି, ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମାନୁସାରେ ବିଚାରିତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਉਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਨ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਮੌਤ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਨਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ।

Tamil: கடல் தன்னிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தது; மரணமும் பாதாளமும் தங்களிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தன. அனைவரும் தங்கள் தங்கள் செய்கைகளின்படியே நியாயத்தீர்ப்படைந்தார்கள்.

Telugu: సముద్రం తనలో ఉన్న చనిపోయిన వారిని అప్పగించింది. మరణమూ, పాతాళ లోకమూ వాటి వశంలో ఉన్న చనిపోయిన వారిని అప్పగించాయి. వారంతా తమ కార్యాలను బట్టి తీర్పు పొందారు.

Urdu: और समुन्दर ने अपने अन्दर के मुर्दों को दे दिया, और मौत और 'आलम-ए-अर्वाह ने अपने अन्दर के मुर्दों को दे दिया, और उनमें से हर एक के आ'माल के मुताबिक उसका इन्साफ किया गया |


NETBible: The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.

NASB: And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.

HCSB: Then the sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; all were judged according to their works.

LEB: And the sea gave up the dead [who were] in it, and Death and Hades gave up the dead [who were] in them, and each one was judged according to their deeds.

NIV: The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done.

ESV: And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.

NRSV: And the sea gave up the dead that were in it, Death and Hades gave up the dead that were in them, and all were judged according to what they had done.

REB: The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead in their keeping. Everyone was judged on the record of his deeds.

NKJV: The sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.

KJV: And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

NLT: The sea gave up the dead in it, and death and the grave gave up the dead in them. They were all judged according to their deeds.

GNB: Then the sea gave up its dead. Death and the world of the dead also gave up the dead they held. And all were judged according to what they had done.

ERV: The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. All these people were judged by what they had done.

EVD: The sea gave up the dead people that were in it. Death and Hades gave up the dead people that were in them. Each person was judged by the things he had done.

BBE: And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.

MSG: Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived.

Phillips NT: The sea gave up its dead, and death and the grave gave up the dead which were in them. And men were judged, each according to what he had done.

CEV: The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done.

CEVUK: The sea gave up the dead people who were in it, and death and its kingdom also gave up their dead. Then everyone was judged by what they had done.

GWV: The sea gave up its dead. Death and hell gave up their dead. People were judged based on what they had done.


NET [draft] ITL: The sea <2281> gave up <1325> the dead <3498> that were in <1722> it <846>, and <2532> Death <2288> and <2532> Hades <86> gave up <1325> the dead <3498> that were in <1722> them <846>, and <2532> each one <1538> was judged <2919> according <2596> to his <846> deeds <2041>.



 <<  Revelation 20 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran