Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 19 : 9 >> 

Assamese: পাছত দূত জনে মোক ক’লে, “তুমি এই কথা লিখা: মেষ পোৱালিৰ বিবাহৰ ভোজলৈ যি সকল নিমন্ত্ৰিত হৈছে তেওঁলোক ধন্য।” তেওঁ মোক পুনৰ ক’লে, “এইবোৰ ঈশ্বৰৰ সত্য বাক্য।”


AYT: Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, "Tuliskanlah ini: 'Diberkatilah orang yang diundang ke jamuan perkawinan Anak Domba!'" Dan, ia berkata lagi kepadaku, "Ini adalah kata-kata yang benar dari Allah.



Bengali: পরে সেই স্বর্গদূত আমাকে বললেন, তুমি এইকথা লেখ, ধন্য তারা যাদেরকে মেষ শিশুর বিয়ের ভোজে নিমন্ত্রণ করা হয়েছে l তিনি আমাকে আরও বললেন, এ সব ঈশ্বরের কথা এবং সত্য কথা l

Gujarati: તે મને કહે છે કે, 'તું એમ લખ કે હલવાનના લગ્નજમણને સારુ જેઓને નિમંત્રેલા છે તેઓ આશીર્વાદિત છે,' તે મને એમ પણ કહે છે કે, 'આ તો ઈશ્વરના ખરાં વચનો છે.'

Hindi: तब उसने मुझसे कहा, “यह लिख, कि धन्य वे हैं, जो मेम्‍ने के विवाह के भोज में बुलाए गए हैं।” फिर उसने मुझसे कहा, “ये वचन परमेश्‍वर के सत्य वचन हैं।”

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, <<ಯಜ್ಞದ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಿವಾಹದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಧನ್ಯರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆ>> ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿ, <<ಈ ಮಾತುಗಳು ದೇವರ ಸತ್ಯವಚನಗಳಾಗಿವೆ>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: ഇതു എഴുതുക, കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണസദ്യക്കു ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; “ഇതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യവചനങ്ങൾ ആകുന്നു.”എന്നും അവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि तो देवदूत मला म्हणाला, “लिहीः ‘कोकर्‍याच्या लग्नाच्या भोजनाला बोलावलेले आशीर्वादित होत. ’ ” आणि तो मला म्हणाला, “ही देवाची खरी वचने आहेत. ”

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ଲେଖ, ଯେଉଁମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କ ବିବାହଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ । ଆଉ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ଏହି ସବୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਦੂਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲਿਖ ਕਿ ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀ ਦਾਵਤ ਵਿੱਚ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ! ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ।

Tamil: பின்னும், அவன் என்னைப் பார்த்து: ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய திருமணவிருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்று எழுது என்றான். மேலும், இவைகள் தேவனுடைய சத்தியமான வசனங்கள் என்று என்னுடனே சொன்னான்.

Telugu: అప్పుడు ఆ దూత నాతో ఇలా అన్నాడు, “గొర్రెపిల్ల పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానం అందినవారు ధన్యులు అని రాయి.” అతడే ఇంకా, “ఇవి నిజంగా దేవుని మాటలు” అన్నాడు.

Urdu: और उसने मुझ से कहा, "लिख, मुबारक हैं वो जो बर्रे की शादी की दावत में बुलाए गए हैं |" फिर उसने मुझ से कहा, "ये ख़ुदा की सच्ची बातें हैं |"


NETBible: Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”

NASB: Then he *said to me, "Write, ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’" And he *said to me, "These are true words of God."

HCSB: Then he said to me, "Write: Blessed are those invited to the marriage feast of the Lamb!" He also said to me, "These words of God are true."

LEB: And he said to me, "Write: Blessed [are] those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!" And he said to me, "These are the true words of God.

NIV: Then the angel said to me, "Write: ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!’" And he added, "These are the true words of God."

ESV: And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are the true words of God."

NRSV: And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."

REB: THE angel said to me, “Write this: ‘Happy are those who are invited to the wedding banquet of the Lamb!’” He added, “These are the very words of God.”

NKJV: Then he said to me, "Write: ‘Blessed are those who are called to the marriage supper of the Lamb!’" And he said to me, "These are the true sayings of God."

KJV: And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.

NLT: And the angel said, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." And he added, "These are true words that come from God."

GNB: Then the angel said to me, “Write this: Happy are those who have been invited to the wedding feast of the Lamb.” And the angel added, “These are the true words of God.”

ERV: Then the angel said to me, “Write this: Great blessings belong to those who are invited to the wedding meal of the Lamb!” Then the angel said, “These are the true words of God.”

EVD: Then the angel said to me, “Write this: Those people who are invited to the wedding meal of the Lamb are blessed (happy)!” Then the angel said, “These are the true words of God.”

BBE: And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.

MSG: The Angel said to me, "Write this: 'Blessed are those invited to the Wedding Supper of the Lamb.'" He added, "These are the true words of God!"

Phillips NT: Then he said to me, "Write this down: Happy are those who are invited to the weddingfeast of the Lamb!" Then he added, "These are true words of God."

CEV: Then the angel told me, "Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb." The angel also said, "These things that God has said are true."

CEVUK: Then the angel told me, “Put this in writing. God will bless everyone who is invited to the wedding feast of the Lamb.” The angel also said, “These things that God has said are true.”

GWV: Then the angel said to me, "Write this: ‘Blessed are those who are invited to the lamb’s wedding banquet.’" He also told me, "These are the true words of God."


NET [draft] ITL: Then <2532> the angel said <3004> to me <3427>, “Write <1125> the following: Blessed <3107> are those who are invited <2564> to <1519> the banquet <1173> at the wedding celebration <1062> of the Lamb <721>!” He <3004> also <2532> said <3004> to me <3427>, “These <3778> are <1510> the true <228> words <3056> of God <2316>.”



 <<  Revelation 19 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran