Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 19 : 17 >> 

Assamese: পাছত মই সূৰ্যত থিয় হোৱা এজন দূত দেখিলোঁ; তেওঁৰ মুৰৰ ওপৰত আকাশত উড়ি ফুৰা সকলো পক্ষীক বৰ মাতেৰে ৰিঙিয়াই ক’লে, “আহা, তোমালোকে ঈশ্ৱৰৰ ভোজনৰ বাবে একলগ হোৱা৷


AYT: Kemudian, aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari. Ia berseru dengan suara keras kepada semua burung yang terbang di langit, "Mari, berkumpullah untuk ikut dalam jamuan makan besar Allah,



Bengali: আমি এক জন দূতকে সূর্য্যের মধ্যে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলাম; আর তিনি খুব জোরে চীৎকার করে আকাশের মধ্য দিয়ে যে সব পাখী উড়ে যাচ্ছিল সে সব পাখিকে বললেন, এস ঈশ্বরের মহা ভোজ খাওয়ার জন্য একসঙ্গে জড়ো হও l

Gujarati: મેં એક દૂતને સૂર્યમાં ઊભો રહેલો જોયો, અને તેણે આકાશમાં ઊડનારાં સર્વ પક્ષીઓને મોટે અવાજે હાંક મારી કે, 'તમે આવો અને ઈશ્વરના મોટા જમણને સારુ ભેગા થાઓ;

Hindi: फिर मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य पर खड़े हुए देखा, और उसने बड़े शब्द से पुकारकर आकाश के बीच में से उड़नेवाले सब पक्षियों से कहा, “आओ, परमेश्‍वर के बड़े भोज के लिये इकट्ठे हो जाओ, (यहे. 39:19, 20)

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಸೂರ್ಯನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ಮಹಾ ಸ್ವರದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ, <<ಬನ್ನಿರಿ, ದೇವರು ಮಾಡಿಸುವ ಮಹಾ ಔತಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ಬನ್ನಿರಿ,

Malayalam: ഒരു ദൂതൻ സൂര്യനിൽ നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവൻ ആകാശത്തുകൂടി പറക്കുന്ന സകല പക്ഷികളോടും: “ദൈവത്തിന്റെ വലിയ അത്താഴത്തിനു വന്നുകൂടുവിൻ,

Marathi: आणि मी बघितले की, एक देवदूत सूर्यात उभा होता; तो आकाशात उडणार्‍या सर्व पक्ष्यांना मोठ्या आवाजात ओरडून म्हणाला, ‘या, आणि देवाच्या मोठ्या भोजनासाठी जमा व्हा.

Odiya: ତତ୍ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲି; ସେ ଆକାଶରେ ଉଡ଼ିବା ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକି କହିଲେ, ଆସ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହାଭୋଜରେ ଏକତ୍ର ହୁଅ,

Punjabi: ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਦਾਵਤ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ !

Tamil: பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்பதைப் பார்த்தேன்; அவன் வானத்தின் நடுவில் பறக்கிற எல்லாப் பறவைகளையும் பார்த்து:

Telugu: అప్పుడు ఒక దూత సూర్యబింబంలో నిలబడి ఉండడం నేను చూశాను. అతడు బిగ్గరగా కేక వేసి పైన ఎగిరే పక్షుల్ని పిలిచాడు, “రండి, దేవుడు ఏర్పాటు చేసిన మహా విందును ఆరగించండి.

Urdu: फिर मैंने एक फरिश्ते को आफ़ताब पर खड़े हुए देखा | और उसने बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर आसमान में के सब उड़नेवाले परिन्दों से कहा, "आओं, खुदा की बड़ी दावत में शरीक होने के लिए जमा' हो जाओ;


NETBible: Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: “Come, gather around for the great banquet of God,

NASB: Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,

HCSB: Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, "Come, gather together for the great supper of God,

LEB: And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly _directly overhead_ , "Come! Assemble for the great banquet of God,

NIV: And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in mid-air, "Come, gather together for the great supper of God,

ESV: Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,

NRSV: Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,

REB: I saw an angel standing in the sun. He cried aloud to all the birds flying in mid-heaven: “Come, gather together for God's great banquet,

NKJV: Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the supper of the great God,

KJV: And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

NLT: Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.

GNB: Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: “Come and gather together for God's great feast!

ERV: Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, “Come together for the great supper of God.

EVD: Then I saw an angel standing in the sun. The angel said with a loud voice to all the birds flying in the sky, “Come together for the great supper of God.

BBE: And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;

MSG: I saw an Angel standing in the sun, shouting to all flying birds in Middle-Heaven, "Come to the Great Supper of God!

Phillips NT: Then I saw an angel standing alone in the blazing light of the sun, and he shouted in a loud voice, calling to all the birds flying in midair, "Come, flock together to God's great feast!

CEV: I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, "Come and join in God's great feast!

CEVUK: I then saw an angel standing on the sun, and he shouted to all the birds flying in the sky, “Come and join in God's great feast!

GWV: I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> one <1520> angel <32> standing <2476> in <1722> the sun <2246>, and <2532> he shouted <2896> in <1722> a loud <3173> voice <5456> to all <3956> the birds <3732> flying <4072> high in the sky <3321>: “Come <1205>, gather around <4863> for <1519> the great <3173> banquet <1173> of God <2316>,



 <<  Revelation 19 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran