Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 17 : 6 >> 

Assamese: সেই মহিলাক পবিত্ৰ লোক সকলৰ তেজত আৰু যীচুৰ সাক্ষী সকলৰ তেজত মতলীয়া হোৱা দেখিলোঁ৷ মই তাইক দেখি অতি বিস্ময় মানিলোঁ।


AYT: Aku melihat wanita itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan oleh darah saksi-saksi Yesus. Saat aku melihatnya, aku merasa sangat heran.



Bengali: আর আমি দেখলাম যে, সেই স্ত্রীলোকটি ঈশ্বরের লোকদের রক্ত এবং যীশুর সম্বন্ধে সাক্ষী দিয়েছে যারা তাদের রক্ত খেয়ে মাতাল হয়ে আছে l আমি যখন তাকে দেখলাম খুব আশ্চর্য্য হলাম l

Gujarati: મેં તેં સ્ત્રીને સંતોનું લોહી તથા ઈસુના સાક્ષીઓનું લોહી પીધેલી જોઈ. તેને જોઈને મને ઘણું આશ્ચર્ય થયું.

Hindi: और मैंने उस स्त्री को पवित्र लोगों के लहू और यीशु के गवाहों के लहू पीने से मतवाली देखा; और उसे देखकर मैं चकित हो गया।

Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ನೀತಿವಂತರ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಕ್ಷಿನೀಡಿ ಹತರಾದವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತಳಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ನಾನು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟೆನು.

Malayalam: വിശുദ്ധന്മാരുടെ രക്തവും യേശുവിനു വേണ്ടി സാക്ഷികളായവരുടെ രക്തവും കുടിച്ചു സ്ത്രീ മത്തയായിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവളെ കണ്ടപ്പോൾ, ഞാൻ അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

Marathi: आणि मी बघितले की, ती स्त्री पवित्रजनांच्या रक्ताने व येशूसाठी(साक्षीचे रक्त)हुतात्मे झालेल्यांचे रक्त पिऊन मस्त झाली होती. आणि तिला बघताच मी मोठा आश्चर्यचकित झालो.

Odiya: ମୁଁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସାଧୂମାନଙ୍କ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ରକ୍ତପାନରେ ମତ୍ତ ହେବାର ଦେଖିଲି । ତାହାକୁ ଦେଖି ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲି |

Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਸ਼ਹੀਦਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਈ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਹੱਕਾ-ਬੱਕਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ।

Tamil: அந்தப் பெண் பரிசுத்தவான்களின் இரத்தத்தினாலும், இயேசுவினுடைய சாட்சிகளின் இரத்தத்தினாலும் வெறிகொண்டிருக்கிறதைப் பார்த்தேன்; அவளைப் பார்த்து நான் மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டேன்.

Telugu: ఆ స్త్రీ పరిశుద్ధుల రక్తాన్నీ, యేసు హతసాక్షుల రక్తాన్నీ తాగి మత్తెక్కి ఉండడం చూశాను. అది చూసి నేను ఆశ్చర్యపోయాను.

Urdu: और मैंने उस 'औरत को मुद्द्सों का खून और ईसा' के शहीदों का खून पीने से मतवाला देखा, और उसे देखकर सख्त हैरान हुआ |


NETBible: I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.

NASB: And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.

HCSB: Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astounded.

LEB: And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. And _I was greatly astonished when I saw her_ .

NIV: I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

ESV: And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.

NRSV: And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly amazed.

REB: I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and with the blood of those who had borne their testimony to Jesus. At the sight of her I was greatly astonished.

NKJV: I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.

KJV: And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

NLT: I could see that she was drunk––drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her completely amazed.

GNB: And I saw that the woman was drunk with the blood of God's people and the blood of those who were killed because they had been loyal to Jesus. When I saw her, I was completely amazed.

ERV: I saw that the woman was drunk. She was drunk with the blood of God’s holy people. She was drunk with the blood of those who told about their faith in Jesus. When I saw the woman, I was fully amazed.

EVD: I saw that the woman was drunk. She was drunk with the blood of God’s holy people. She was drunk with the blood of those people who told about {their faith in} Jesus. When I saw the woman, I was fully amazed.

BBE: And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.

MSG: I could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God's holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus. Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder.

Phillips NT: Then I noticed that the woman was drunk with the blood of the saints and of the martyrs for Jesus. As I watched her, I was filled with utter amazement,

CEV: I could tell that the woman was drunk on the blood of God's people who had given their lives for Jesus. This surprising sight amazed me,

CEVUK: I could tell that the woman was drunk on the blood of God's people who had given their lives for Jesus. This surprising sight amazed me,

GWV: I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.


NET [draft] ITL: I saw <1492> that the woman <1135> was drunk <3184> with <1537> the blood <129> of the saints <40> and <2532> the blood <129> of those who testified <3144> to Jesus <2424>. I was <2296> greatly <3173> astounded <2296> when <1492> I saw <1492> her <846>.



 <<  Revelation 17 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran