Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 12 : 5 >> 

Assamese: পাছত সেই তিৰোতাই এটি পুত্ৰ সন্তান প্ৰসৱ কৰিলে, তেওঁ লোহাৰ দণ্ডেৰে সকলো জাতিক শাসন কৰিব৷ সেই পুত্ৰক ঈশ্বৰৰ আৰু তেওঁৰ সিংহাসনৰ ওচৰলৈ তুলি নিয়া হ’ল;


AYT: Perempuan itu melahirkan seorang Anak laki-laki, yang akan memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi; tetapi Anak itu direbut dan dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.



Bengali: পরে সেই মহিলা “এক পুত্র সন্তানকে জন্ম দিলেন ; যিনি লৌহ দন্ড দিয়ে সব জাতিকে শাসন করবেন l” সেই সন্তনকে ঈশ্বর ও তাঁর সিংহাসনের কাছে নিয়ে যাওয়া হলো l

Gujarati: 'તે સ્ત્રીએ પુત્રને જન્મ આપ્યો:' જે નરબાળક સઘળા દેશના લોકો પર લોખંડના દંડથી રાજ કરશે. એ બાળકને ઈશ્વર પાસે તથા તેના રાજ્યાસન પાસે લઈ જવામાં આવ્યો.

Hindi: और वह बेटा जनी जो लोहे का राजदण्ड लिए हुए, सब जातियों पर राज्य करने पर था, और उसका बच्चा परमेश्‍वर के पास, और उसके सिंहासन के पास उठाकर पहुँचा दिया गया।

Kannada: ಆಕೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳಬೇಕಾದ ಒಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಆಕೆಯ ಕೂಸು ಪಕ್ಕನೆ ದೇವರ ಬಳಿಗೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಳಿಗೂ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.

Malayalam: അവൾ സകലജാതികളെയും ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു ഭരിക്കുവാനുള്ളോരു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചു; അവളുടെ ശിശു ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിലേക്കും പെട്ടെന്നു എടുക്കപ്പെട്ടു.

Marathi: आणि सर्व राष्ट्रांवर लोहदंडाने अधिकार चालवील अशा मुलास म्हणजे पुसंतानास तिने जन्म दिला. त्या मुलाला देवाकडे व त्याच्या राजासनाकडे उचलून नेण्यात आले.

Odiya: ଯେ ସମସ୍ତ ଜାତିଙ୍କୁ ଲୌହ ଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରିବେ, ଏପରି ପୁତ୍ରସନ୍ତାନଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ପ୍ରସବ କଲେ , ଆଉ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଈଶ୍ୱର ଓ ତାହାଙ୍କ ସିହାଂସନ ନିକଟକୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਜਿਸ ਨੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਾਲਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਕੋਲ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ ।

Tamil: எல்லா தேசங்களையும் இரும்புக்கோலால் ஆளுகைசெய்யும் ஆண்பிள்ளையை அவள் பெற்றாள்; அவளுடைய குழந்தை தேவனிடத்திற்கும் அவருடைய சிங்காசனத்தினிடத்திற்கும் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.

Telugu: ఆమె ఒక మగ బిడ్డకు జన్మనిచ్చింది. ఆ శిశువు ఇనప దండం పట్టుకుని జాతులన్నిటిపై పరిపాలన చేయాల్సి ఉంది. ఆమె బిడ్డను ఆమె దగ్గరనుంచి లాక్కుని దేవుని దగ్గరకూ, ఆయన సింహాసనం దగ్గరకూ తీసుకు వెళ్ళారు.

Urdu: और वो बेटा जनी, या'नी वो लड़का जो लोहे के 'लाठी से सब कौमों पर हुकूमत करेगा, और उसका बच्चा यकायक खुदा और उसके तख्त के पास तक पहुँचा दिया गया;


NETBible: So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod. Her child was suddenly caught up to God and to his throne,

NASB: And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.

HCSB: But she gave birth to a Son--a male who is going to shepherd all nations with an iron scepter--and her child was caught up to God and to His throne.

LEB: And she gave birth to a son, a male [child], who is going to shepherd all the nations with an iron rod, and her child was snatched away to God and to his throne.

NIV: She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron sceptre. And her child was snatched up to God and to his throne.

ESV: She gave birth to a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,

NRSV: And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. But her child was snatched away and taken to God and to his throne;

REB: But when she gave birth to a male child, who is destined to rule all nations with a rod of iron, the child was snatched up to God and to his throne.

NKJV: She bore a male Child who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and His throne.

KJV: And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.

NLT: She gave birth to a boy who was to rule all nations with an iron rod. And the child was snatched away from the dragon and was caught up to God and to his throne.

GNB: Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne.

ERV: The woman gave birth to a son, who would rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.

EVD: The woman gave birth to a son, a male child. He will rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.

BBE: And she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat.

MSG: The Woman gave birth to a Son who will shepherd all nations with an iron rod. Her Son was seized and placed safely before God on his Throne.

Phillips NT: She gave birth to a male child who is to shepherd all the nations "with a rod of iron". Her child was snatched up to God and to his throne,

CEV: The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne.

CEVUK: The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne.

GWV: She gave birth to a son, a boy, who is to rule all the nations with an iron scepter. Her child was snatched away and taken to God and to his throne.


NET [draft] ITL: So <2532> the woman gave birth <5088> to a son <5207>, a male child <730>, who <3739> is going <3195> to rule over <4165> all <3956> the nations <1484> with <1722> an iron <4603> rod <4464>. Her <846> child <5043> was suddenly caught up <726> to <4314> God <2316> and <2532> to <4314> his <846> throne <2362>,



 <<  Revelation 12 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran