Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 12 : 2 >> 

Assamese: তেওঁ গৰ্ভৱতী আছিল আৰু প্ৰসৱ কৰিবৰ কাৰণে প্ৰসৱ-বেদনাৰে পীড়িত হৈ আটাহ পাৰি আছিল।


AYT: Perempuan itu sedang hamil dan dalam penderitaannya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.



Bengali: তিনি সন্তানসম্ভবা এবং প্রসব বেদনায় চিত্কার করছিলেন - সন্তান প্রসবের জন্য নিদারুন শারীরিক যন্ত্রণা পাচ্ছিলেন l

Gujarati: તે ગર્ભવતી હતી. તેને પ્રસવપીડા થતી હતી. તેથી તે બૂમ પાડતી હતી.

Hindi: और वह गर्भवती हुई, और चिल्लाती थी; क्योंकि प्रसव की पीड़ा उसे लगी थी; और वह बच्चा जनने की पीड़ा में थी।

Kannada: ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದು ಹೆರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

Malayalam: അവൾ ഗർഭിണിയായി പ്രസവവേദനയാൽ നോവുകിട്ടി നിലവിളിച്ചു.

Marathi: ती स्त्री गरोदर होती. आणि बाळंतपणाच्या वेदनांनी ती आेरडत होती.

Odiya: ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପ୍ରସବ ବେଦନାରେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱର କରି ପ୍ରସବ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਣਨ ਦੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਣ ਕਰਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਸੀ ।

Tamil: அவள் கர்ப்பவதியாக இருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, குழந்தைபெறும்படி கதறிஅழுதாள்.

Telugu: ఆమె నిండు చూలాలు. పురిటి నొప్పులకు తీవ్ర వేదన పడుతూ కేకలు వేస్తూ ఉంది.

Urdu: वो हामिला थी और दर्द-ए-ज़िह में चिल्लाती थी, और बच्चा जनने की तक्लीफ में थी |


NETBible: She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.

NASB: and she was with child; and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.

HCSB: She was pregnant and cried out in labor and agony to give birth.

LEB: and _who was pregnant_ and was crying out [because she] was having birth pains, and was in torment to give birth.

NIV: She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

ESV: She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

NRSV: She was pregnant and was crying out in birthpangs, in the agony of giving birth.

REB: She was about to bear a child, and in the anguish of her labour she cried out to be delivered.

NKJV: Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.

KJV: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

NLT: She was pregnant, and she cried out in the pain of labor as she awaited her delivery.

GNB: She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.

ERV: She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.

EVD: The woman was pregnant. She cried out with pain because she was about to give birth.

BBE: And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.

MSG: She was giving birth to a Child and cried out in the pain of childbirth.

Phillips NT: She was pregnant, and cried out in her labour and in the pains of bringing forth her child.

CEV: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.

CEVUK: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.

GWV: She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.


NET [draft] ITL: She was <2192> pregnant <1064> and <2532> was screaming <2896> in labor pains <5605>, struggling <928> to give birth <5088>.



 <<  Revelation 12 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran